|
ПрезентацияОтличие в переводах
«Вечное Евангелие» – Хлеб для каждой семьи!
«Пусть развивается научная культура, пусть преуспевает естественная наука вглубь и вширь, пусть ум человека развивается сколько угодно, но культурного и морального уровня христианства, которое сияет в Евангелиях, они не превзойдут».
(В. Гёте)
Громов Валерий Александрович Громов Валерий Александрович –
заведующий кафедрой библеистики в Институте происхождения жизни и Вселенной в г. Киеве,
доктор теологии,
занимается переводом Священного Писания с 1993 г.

• Доклад Громова В.А. на III международной научно-практической конференции « Научные доказательства Разумного замысла в происхождении и жизни Вселенной» 5.04.2012 года в г. Киеве: «Переводы Священного Писания не должны искажать Слово Бога».

• Доклад переводчика Библии, доктора теологии Громова В.А. на Восточно-европейском лидерском Форуме, секции «Апологетика» 13-16.11.2013 г. в Киеве: «Царство Небесное не силою берётся».

• Статья В.А. Громова "Нужны ли новые переводы" смотреть статью
в формате PDF



ПЕРЕВОДЫ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ НЕ ДОЛЖНЫ ИСКАЖАТЬ СЛОВО БОГА

Громов Валерий, доктор теологии

В статье рассматриваются проблемы связанные с появлением новых переводов Священного Писания, сделанных с первоисточников, аутентичность которых ставится под сомнение многими богословами. На основе анализа нескольких переводов, показана их неадекватность оригиналу текста при отступлении от критериев, определяющих соответствие требованиям, предъявляемым при переводе Священного Писания.

У статті розглядаються проблеми пов’язані з появою нових перекладів Святого Письма, зроблених із першоджерел, автентичність яких ставиться під сумнів багатьма богословами. На основі аналізу декількох перекладів, показана їхня неадекватність оригіналу тексту при відступі від критеріїв, що визначають відповідність вимогам, пропонованим при перекладі Святого Письма.

In the article problems are handling concerning new translations of the Holy Scripture, which were made from the primary sources authenticity of which were prejudice by many theologians. By analysis of different translations, was shown their inadequacy to the original when translator depart from the qualifying standards of the Translation Rules of the Holy Scripture.

Актуальность темы обусловлена тем, что последние два десятилетия имеется большой спрос и насущная необходимость в появлении новых переводов Библии в условиях религиозной свободы, великой благодати от Бога с одной стороны и сгущении тьмы и усилении беззакония в обществе с другой стороны.

Однако важно при этом глубоко осознавать большую ответственность перед Богом и человечеством, что в результате будет предложено взамен старых переводов, испытанных временем и опытом служения: камень или дающий жизненную силу хлеб? Если кого-то шокирует такая постановка вопроса, то обратитесь к словам Иисуса в Евангелие от Луки 11:11-13 стихи, где Он допускает такие сравнения в отношении благих даров, которые земные отцы призваны давать своим детям. То тем более Отец Небесный, Который послал Духа Святого с той целью, чтобы Его дети не чувствовали себя сиротами, но были уверены, что Отец даст истинный свежий хлеб для духовного роста «в меру возраста полноты Христовой».

Целью доклада является акцентирование внимания на наиболее важных критериях, которые определяют, насколько тот или иной перевод будет соответствовать требованиям, предъявляемым, такого рода переводам, как Священное Писание.

Делая доклад на эту тему, я буду опираться на результаты моих исследований в этом вопросе за последние 19-ть лет работы над переводом, плод которой «Вечное Евангелие» – параллельный украинско-русский перевод Нового Завета с греческого языка, а так же использовать труды других богословов и переводчиков Библии [7].

Плодородная Украина была, есть и всегда будет житницей хлеба, и, конечно же, в первую очередь, хлеба духовного. У нас были и есть прекрасные переводы Библии, которые удовлетворяли потребности народа в своё время. Старые переводы были хороши, но законы развития таковы, что оставаться на месте – значит двигаться назад. Хотя время идёт, меняется общество, его культура, язык, но Бог и Евангелие спасения неизменны, и это делает нашу веру непоколебимой. Однако переводы Библии, по мнению всех Библейских Обществ, должны обновляться каждые 5-10 лет, чтобы соответствовать языковой культуре и нуждам общества. Учитывая то, что ценность Божьего Слова, его значения и практического применения значительно возросло в это непростое время, актуально именно сейчас, иметь переводы, отвечающие не только нормам литературного языка и действующим правилам правописания, но и наиболее точные, максимально приближенные к оригиналу достоверных греческих манускриптов, проверенных Духом и временем, переводы Священного Писания. Такие тексты должны соответствовать в точности не только букве, но и Духу Божьего Послания, благодаря Которому они имеют пророческую силу и силу созидать то, для чего это Слово вышло из уст Бога.

Прикасаясь к вечному и неизменному Слову Божьему, мы должны глубоко осознавать, что боговдохновенное Слово, записанное через избранных Богом святых людей, таким же образом: точно и безошибочно благодаря содействию Святого Духа должно быть передано переводчиками и на языки других народов.

Профессию переводчика Священного Писания сам человек не избирает, а на это служение призывает и избирает Сам Господь (2Пет. 1:10). Только Господь наделён таким правом призывать тех, кого Он избрал, чтобы изволение Божье в избрании происходило, не от дел, но от Призывающего (Рим. 8:30; 9:11). «Не может ничего человек принимать на себя, если не будет дано ему с неба» (Ин. 3:27). Апостол Павел в 2Кор.4:1-2 писал (и эти слова также можно отнести и к переводчикам): «Поэтому, имея такое служение по оказанной милости, не унываем; но, отвергнув скрытное и постыдное, не прибегая к хитрости и не искажая Слова Божьего, но являя истину, представляем себя совести всякого человека перед Богом» [7, c. 539].

Что же такое вообще перевод? Перевод – это не что иное, как средство межязыковой коммуникации, и главной задачей переводчика является создание текста равноценного оригиналу. При этом переводчик должен обеспечить такой тип межязыковой коммуникации, при котором создаваемый им текст на языке читателя мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться читателями перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Говоря о функциональном отождествлении оригинала и перевода, заключающееся в восприятии перевода таким образом, как будто это и есть оригинал, творение Автора, особое значение приобретает абсолютная точность переведенного текста. Как справедливо отмечают авторы книги «Не искажая Слова Божия» Д. Бикман и Д. Келлоу: «Если из-за неточного перевода божественное послание непонятно или неверно передано. Задача ли Святого Духа исправлять его? Нет, конечно. Именно переводчик несёт полную ответственность за то, что он вкладывает в руки читателя: либо тупой кинжал, либо обоюдоострый меч, каким является Слово Божье» [4].

Если Международной Хартией переводчиков, принятой в сентябре 1963 г., особое место отводится точности всякого перевода, то тем более при переводе Священного Писания должны быть приняты во внимание и Правила перевода Нового Завета на русский язык в соответствии с мнением Святейшего Синода от 16 марта 1816 года, разработанные архимандритом Филаретом (Дроздовым), которые по сути стали инструкцией для переводчиков [11].

Главные качества перевода, как гласят эти Правила, должно соблюсти в следующем порядке: во-первых – точность; во-вторых – ясность; в-третьих – чистоту.

К примеру, если пункт 10 этих Правил предусматривает, что «опускать позволительно токмо те частицы, которые не могут быть выражены на российском», поэтому частицы, предлоги или союзы, самые маленькие части речи, если они имеются в оригинале, не должны опускаться и всегда должны быть переведенными в зависимости от их значения и смыслового контекста.

Взять, к примеру, стих Евангелия от Луки 16:9. В разных переводах он звучит по-разному, а иногда прямо противоположно тому, что написано в оригинале. Так, в переводе «Радостная Весть» В. Кузнецовой написано: «И Я вам говорю: тратьте деньги этого неправедного мира на то, чтобы приобретать себе друзей, чтобы потом, когда денег у вас не станет, они приняли вас в свои вечные дома» [10, c.129]. А в переводе Гелия Вишенчука-Вишеньки написано: «Говорю вам: приобретайте себе друзей маммоной облыжной. Иссякнет маммона, и они примут вас в свои вечные обители» [6, c.124]. В переводе «Вечное Евангелие», что соответствует оригиналу, Иисус сказал: «А Я говорю вам: приобретайте себе друзей независимо от мамоны неправедности, чтобы, когда отойдёте, вас приняли в вечные обители» [7, c.221].

В оригинале перед словом «мамона» имеется греч. предлог «эк» [12, с. 432], который переводится как: из, (с), от, вне, вдали от, независимо от и т. п. [5, с. 387; 14, с.296; 16, с.1308; 17, с.55]. Опуская греческий предлог «эк», оставляя его непереведенным, переводчик не только нарушает конструкцию предложения, но и изменяет его смысл на противоположный, что приводит к появлению лжедоктрин и пагубных последствий в жизни тех, кто им следует.

Кроме того, греч. слово «каго» в начале этого стиха переводится сочинительными союзами «но», «а», указывающими на противопоставление ранее сказанному [9, с.66]. Тогда как в других переводах употреблён союз «и» как одобрение и подтверждение вышесказанного в притче. А греч. «эклейпо» означает: оставлять, отходить, покидать; исчезать; умирать, прекращать существование [5, c. 396]. Поэтому перевод этого слова как «беднеть, становиться нищим» вовсе неадекватен оригиналу.

Не менее важно сказать, что «мамона», о котором говорит Господь в этой притче – это бог (идол) богатства, наживы; дух алчности, корыстолюбия, накопительства, стяжательства, создающий ложное представление безопасности от бед, несчастий, горя, нужды, катастроф благодаря наличию денег, богатства [5, с.780; 15, c.941; 16, c.714]. Это не просто богатство, поскольку этому слову (богатство) соответствует другое греч. слово – «плутос» (1Тим. 6:17) [ 9, с.102; 5, c.1014; 15, c.1180].

Адекватный перевод греч. слов: «мамона» (мамона) и «адикиа» (неправедность), которые как части речи являются существительными в родительном, а не в творительном падеже, как в других переводах, также влияет на смысл этого стиха, подчёркивая негативное отношение Иисуса к этому явлению, поскольку речь идёт о приобретении друзей для Царства не идолом этого мира, духом алчности, стяжательства, а наоборот: независимо от мамоны, подальше от него! [15, c. 941; c. 84].

В заключении этой притчи Господь говорит: «Никто не может служить двум господам… Не можете служить Богу и мамоне» (Лк. 16:13), где использовано то же греческое слово «мамона», что и в стихе Лк.16:9. Служить мамоне – значит поклоняться идолу (богу) злата, богатства, проявлять алчность, корыстолюбие, стать идолопоклонником, идолослужителем. Апостол Павел неоднократно напоминает: «Ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или корыстолюбец, который есть идолослужитель, не имеет наследства в Царстве Христа и Бога» (Эф. 5:5; Кол. 3:5) [7, с. 578, 596]. Писание само себе не противоречит.

Верующие люди разных конфессий признавались, что никогда не могли понять смысл этой притчи Иисуса о неверном домоправителе, где якобы Иисус также советует Своим ученикам ради приобретения друзей богатством идти на служебные подлоги, выражаясь языком юридическим, – совершать уголовно-наказуемые деяния. Однако правильно переведенное Слово само толкует себя. Когда человек находит Божье толкование в Слове, только тогда открывается истина – духовное понимание. А понимание как раз таково, что не сами деньги или богатство являются злом, но мотивы сердца, если оно наполнено идолами и всякой неправедностью, служат не распространению Царства Божьего, а ведут в погибель и тех, кто эти богатства имеет, и тех, кого они хотят ими приобрести.

Порой, переводчик вторгается в Божье Послание со своим человеческим разумением. В то время как Бог предупреждает через Своего пророка: «… и, будучи человеком, а не Богом, ставишь ум свой наравне с умом Божиим» (Иез. 28:1). Поскольку недостоверный перевод ослабляет Истину Божью человеческим разумением, то и получаем слово, которое порой убивает, а не животворит.

Взять, к примеру, притчу о талантах в Евангелии от Матфея. В синодальном переводе написано: «Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24) [1]. Если Ветхий Завет говорит нам: «…Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный» (Исх. 34:6) [1], то неужели Господь, о Котором в Новом Завете написано: «Иисус Христос вчера, и сегодня, и вовеки Тот же!» изменился? (Евр. 13:8). Ведь в этой притче о талантах господин является прообразом ни кого иного, как Самого Господа Иисуса! Неужели наш Бог жестокий, то есть, не имеющий милости, сострадания и любви? Тогда как правильный перевод греч. слова «склэрос» означает: твёрдый, суровый, а в перен. знач.: очень строгий, неуклонный, требовательный [5, с.1138 ; 15, с.1296].

Произвольная трансформация оригинала текста Священного Писания на другие языки без учета контекста всей Библии иногда может не только искажать смысл исходного текста, но и искажать образы библейских персонажей, и, что особенно печально, характер Самого Господа, подрывая авторитет Священного Писания.

Вот еще примеры того, когда неточный перевод искажает смысл Священного Писания.

Синодальный перевод представляет апостолов «… позорищем для мира, для Ангелов и человеков» (1Кор. 4:9) [1]. Однако, семантика греч. слова «сэатрон» обозначает: театр, место для зрелищ [5, с. 598]. Профессор И. Огиенко ещё в прошлом веке использовал украинское слово «дивовище», тем самым избежал многих недоразумений [2, с.1271]. В переводе «Вечное Евангелие» эта часть стиха звучит следующим образом: «…мы стали зрелищем для мира, ангелов и людей» [7, с.505].

В Рим. 9:13 в синодальном переводе написано: «…Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел» [1]. В оригинале говорится об избрании, а не о ненависти Бога к Своему творению: «…Иакова Я возлюбил, а Исава отверг» [7, с. 481;14, с. 690].

В 1Кор.15:8 в синодальном переводе написано: «А после всех явился и мне, как некоему извергу» [1]. У Ивана Огиенко: «А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові» [2]. В переводе Р. Турконяка: «нарешті, з'явився й мені, – наче якомусь виродкові» [3, с.1124]. В «Вечном Евангелие»: «а после всех, как какому-то недоноску, явился и мне» [7, с.528]. Греческое слово «эктрома» – преждевременно рождённый, недоносок, выкидыш (извергнутый из утробы матери). По истечению значительного периода времени семантика слова «изверг» изменилась. В настоящее время семантика слова «изверг» – это жестокий, крайне злой человек, мучитель,

Поскольку перевод является полноправным представителем оригинала, то и читатель, пользующийся всего лишь переводом, воспринимает его как оригинал. Поэтому переводчик обязан переводить Слово Божье верно, «Что общего у мякины с чистым зерном? – говорит Господь» (Иер. 23:28) [1].

В новом переводе Библии на украинский язык о. Рафаила Турконяка даётся такая, например, интерпретация стиха 1Тим. 5:23: «Води більше не пий, але вживай трохи вина задля [твого] шлунка і твоїх частих недуг»[3,с.1161]. Тогда как в «Вечном Евангелии», согласно оригиналу, этот стих звучит так: «Надалі пий не лише воду, але вживай трохи й вина, через твій шлунок і часті твої недуги» [7, c. 621].

Посмотрим ещё один пример перевода Р. Турконяка. Так, в Отк. 6:9 написано: «І коли відкрив п'яту печать, я побачив під престолом душі вбитих за Боже слово і за свідчення, яке вони мали» [3, c.1200]. В синодальном переводе и переводе «Вечное Евангелие» этот стих звучит так: «I коли Він зняв п’яту печать, я побачив під жертовником душі вбитих за Слово Боже і за свідчення, яке вони мали» [7, с. 678]. Что это? Неужели Сидящий на престоле, восседает на душах убитых?! Ведь ни в одном известном греческом манускрипте этого нет.

Эти примеры приводятся не с намерением уничижить чей-то труд, но молчать о подобных фактах, которые выявляются в процессе работы над переводом, невозможно.

Новый перевод Нового Завета – «Вечное Евангелие» – это не человеческие изыскания чего-то нового, это всего лишь благоговейное устремление возвратиться к оригиналу, Источнику, откуда приходят освежение и первоначальная сила Слова Бога. Такое отношение к сакральному тексту исключает, например, упрощение стиля и слога, перевод на обыденно-бытовой уровень текста в целях облегчения его восприятия людьми, впервые приступающими к его чтению.

Например, в переводе В.Кузнецовой «Радостная Весть», как говорит Иларион (Алфеев), крупнейший богослов, а сегодня председатель Отдела внешних церковных связей РПЦ, происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадный, базарный, кухонный язык, употребляя слова: "дурак", "побахвалиться", "затея", "помешался", "ловкач", "проститутка" и т. п. [13].

Поскольку Слово Божье, вышедшее из сердца Небесного Отца, несёт в себе небесную культуру и должно быть эталоном языковой культуры, то, и язык, и стиль изложения библейского текста призваны помочь читателю подняться на более высокий уровень восприятия написанного, для осознания того, что он соприкасается с Посланием, Автор которого есть Сам Бог.

Немаловажное значение для результатов перевода Священного Писания имеет место выбор самого греческого манускрипта. И какими бы современными и привлекательными не казались некоторые, так называемые «уточнённые источники», адекватный выбор авторитетного первоисточника для перевода чрезвычайно важен. В основу перевода Нового завета – «Вечное Евангелие» был положен общепризнанный и общераспространённый древнегреческий манускрипт, ценность и истинность которого подтверждена тысячелетней практикой служения – «Текстус Рецептус», который служит основой богословской практики в мире и на который ориентировались почти все переводчики до ХІХ века. И наша славянская традиция переводов Нового Завета характеризуется ориентацией на Византийские источники, лучшим образцом из которых является «Текстус Рецептус» [6].

Если в своё время (4 апреля 1994 года) на научной Конференции в Санкт-Петербурге по теме: «Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты» была представлена обоснованная точка зрения об опасности прямого перевода с критического издания Нестле-Аланда, её 26-й редакции греческих манускриптов, то, на мой взгляд, нельзя пренебрегать мнением патриархов, богословов и научных сотрудников, предостерегающих тех, кто решился взяться за такой ответственный труд, каким является перевод Священного Писания.

Но чтобы было понятно, о чём идёт речь, приведём хотя бы несколько примеров искажения оригинала его «редактированием».

Если в Евангелие от Луки 4:4 (где Иисус цитирует стих из Втор. 8:3), в переводе с греческого манускрипта Текстус Рецептус в синодальной Библии написано: «Не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божьим!» [1, c. 896], то в некоторых современных переводах с 26-й редакции Нестле Аланда, в том числе Р. Турконяка и В. Кузнецовой, ставится под сомнение, что Господь говорил, как в Ветхом, так и в Новом Заветах, о необходимости жить всяким словом Божьим, беря эти слова в скобки или вообще опуская их, чем ставится под сомнение истинность и достоверность такого Священного текста [3, с. 1001; 10, с. 101].

Вот так выглядит 1Иоанна 4:3 в переводе с 26-й редакции Нестле Аланда Р.Турконяка: «А кожний дух, який не визнає, що Ісус [Христос прийшов у тілі], не є від Бога, – це від антихриста, про якого ви чули, що надходить і вже тепер є у світі» [3, с.1129;12, с.909]. И хотя слова о пришествии Христа в теле заключены в скобки, показывая, что они были добавлены переводчиком, т. к. их нет в греческом тексте, взятом им за основу, всё же ставится под сомнение действительность пришествия Иисуса Христа в телесном виде. Такое сомнение, не что иное, как попытка нанести удар по самим основам христианской веры, центральным фактом которой является телесное воплощение Иисуса Христа. А в переводе «Радостная Весть» В. Кузнецовой, вообще отсутствуют слова, взятые в скобки [10, с. 390].

Значительная часть богословов считает, что использование отредактированных греческих манускриптов, ведёт к несоответствию доктринам Библии по многим вопросам. Видимо редакторы манускриптов решили, что их «научные достижения» намного важнее, нежели духовная истина. Доктор теологии Вальтер Вайс даже называет эти манускрипты «дважды коррумпированными» [6]. Однако апологетика как наука, стояла и будет стоять за чистоту и неповрежденность Слова Божьего! «Ибо мы не искажаем Cлова Божьего, как многие, но искренне, как от Бога и перед лицом Бога, возвещаем во Христе» (2Кор. 2:17) [7, с. 537].

В книге пророка Иеремии написано: «… что Слово Господне обратилось в поношение и в повседневное посмеяние» (Иер. 20:8) [1].

Чтобы Слово Господне в Украине не обратилось в поношение и в повседневное посмеяние, исключая “эксперименты” псевдоноваторства в переводах сакральных текстов, должны соблюдаться определённые критерии, которые помогут подарить христианскому миру аутентичные, библейско-классические, высоко литературные переводы, отвечающие как Духу, так и букве Священного Писания, требующие к себе благоговейного отношения:

– переводчик Слова Божьего, прежде всего, должен быть призванным и избранным Богом на это служение, имеющим страх Божий и водительство Духа Святого, а затем уже иметь определённые квалификационные навыки переводчика-богослова;

– выбор первоисточника – греческого манускрипта должен быть основан на его аутентичности (достоверности), подтверждённой тысячелетней богословской практикой служения;

– переводы должны быть адекватны достоверным греческим текстам в функциональном, структурном и содержательном отношении, следуя Правилам перевода Священного Писания, соблюдая точность, ясность и чистоту;

– при переводе исходить из контекста всей Библии и понимания сердца и характера Автора Священного Писания;

– переводы должны соответствовать нормам литературного языка и действующим правилам правописания.

Мы верим, что через аутентичные переводы Священного Писания, Господь превратит воду Его Слова, как на свадьбе в Кане галилейской, в вино, которое Он сберёг для нас на это последнее время! А свадьба будет, и Жених скоро грядет! Главное чтобы невеста – Церковь Его, приготовила себя и омыла одежды свои водами Слова, наполненного Духом и силой!

ЛИТЕРАТУРА:

1. Библия, Синодальный перевод, Свет на Востоке, 2000;
2. Библия на украинском языке, перевод И. Огиенко, К. 2005;
3. Библия на украинском языке, перевод Р. Турконяка, К. 2011;
4. Бикман Д. и Келлоу Д. Не искажая Слова Божия; [Электр. ресурс]. Режим доступа: http://www.eshatos.ucoz.ru/load/17-1-0-1178
5. Вейсман А.Д. Греческо-Русский Словарь, М. 1991;
6. Вальтер Вайс «Битва Библий» [Электр. ресурс]: http://www.youtube.com/watch?v=8onVkNctkaA а также http://www.ssrc.samomu.ru/page18.php?post=73
6. Гелий Вишенчук-Вишенька Новозаветные Писания, Ч. 2007;
7. Громов В.А. Вечное Евангелие, К. 2009; режим доступа: http://www.evangelie.kiev.ua
8. Даль В.И. Толковый Словарь, М. 1978;
9. Краткий греческо-русский словарь Нового Завета, С-П. 1995;
10. Кузнецова В.Н. Радостная Весть, М. 2001;
11. Митрополит Московский Филарет (Дроздов) как учёный-библеист. [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.pravoslavie.ru/put/1623.htm
12. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, С-П. 2003.
13. Новый перевод Библии расколол Российское библейское общество. [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www.religion.in.ua/zmi/foreign_zmi/11264-novyj-perevod-biblii-raskolol-rossijskoe-biblejskoe-obshhestvo.html
14. Curtis Vaughan, Th.D. The New Testament from 26 translations;
15. Spiros Zodhiates Th.D. The Complete Words Study Dictionary New Testament;
16. Vine W.E. «Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words»;
17. Young Robert Young’s Literal Translation of the Holy Bible.



Громов В.А., доктор теологии
Громова Г.А., магистр теологии

ЦАРСТВО НЕБЕСНОЕ НЕ СИЛОЮ БЕРЁТСЯ

В статье представлена апологетика закона благодати, действующего в Царстве Божьем, построенном на принципах взаимоотношений Отца и Сына, на примере различных переводов Евангелия от Матфея 11:12.

У статті представлена апологетика закону благодаті, чинного в Царстві Божому, побудованому на принципах взаємин Отця й Сина, на прикладі різних перекладів Євангелія від Матвія 11:12.

In the article there is presentation of apologetics of action of the Law of Grace in the Kingdom of God, which has an arrangement by principles of the relationship between Father and Son. It was based on the example of different translations of Matthew 11:12.

«Если я самым громким голосом и самым
ясным образом проповедую каждую часть
Божьего Слова за исключением именно той
маленькой части, на которую в тот момент
нападают мир и сатана, я не исповедую Христа,
как бы смело я Его ни проповедовал. Верность
солдата проверяется там, где идёт бой; и если
он отступает на этом участке, то вся его
твёрдость и упорство на остальном поле
сражения — лишь позорное бегство.»

Мартин Лютер

Речь пойдёт об известном месте Писания из Евангелия от Матфея 11:12, которое довольно часто цитируют в своих проповедях служители Церкви. Но не все задумываются, насколько уместно ссылаться на этот стих, говоря о том, что необходимо молиться, поститься и соблюдать духовную дисциплину, чтобы возрастать в вере, зрелости, проходя испытания, преодо­левая искушения. А уж тем более нельзя использовать Мф.11:12 для про­поведей о «силовом восхищении» Царства Небесного в каком-либо виде. Давайте посмотрим, адекватен ли этот стих в том переводе, которым мы пользуемся, оригиналу текста и, соответственно, правильно ли мы его пони­маем и толкуем.

Приведём этот стих из общеупотребительного синодального перевода: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силой берётся, и употребляющие усилие восхищают его» [1, c. 844]. Мы обратимся к оригина­лу текста, чтобы исследовать каждое слово [7, с. 57]. Нужно заметить, что этот стих считается самым трудным для перевода и понимания во всём Новом Завете. Это отмечают в своих статьях и комментариях Уильям Баркли и д-р Спирос Зодиатес, к исследованиям которых мы обратимся.

С переводом первых слов этого стиха: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное…» сложностей нет, они начинаются со второй по­ловины стиха, где написано: «Царство Небесное силой берётся, и употребля­ющие усилие восхищают его». Греческое слово «βιάζω» (биАдзо») – глагол настоящего времени, пассивного залога, изъявительного наклонения который переводится как: подвергаться насилию, быть насилуемым, принуждаемым, теснимым, одолеваемым [14, c.336-337; 2, c.249]. Это слово «βιάζω» (биадзо), как подчёркивает Спирос Зодиатес, говорит именно о физической силе, заключённой в руке человека, а не о силе духа, разума, или воли. В синодальной Библии оно переведено как «силой берётся», тогда как более точный перевод: «подвергается насилию» [2, c.249]. А такой перевод, как «применяющие усилие», – это очень, можно сказать, «деликатный» перевод слова «βιαστής» (биастэс), которое имеет значение :«насильники» или «люди, применяющие силу» [2, c. 347]. Далее, слово «ἁρπάζω» (гарпАдзо), которое в синодальной Библии звучит как «восхищают» его, употреблено для создания определенного смысла стиха, хотя для такого употребления оснований нет. На самом деле оно переводится такими словами, как «хватать, похищать, расхищать, грабить, вторгаться, захватывать» [2, c. 199].

В оригинале текста это греческое слово «ἁρπάζω» (гарпАдзо) является глаголом настоящего времени действительного залога изъявительного накло­нения [2, с. 199; 14, c. 257]. Причём это длящаяся форма глагола настоящего времени, несовершенного вида, выражающая действие, начавшееся в про­шлом, длящееся в настоящее время и которое будет продолжаться в буду­щем. То есть, Царство Небесное подвергалось, подвергается и будет подвергаться насилию со стороны нечестивых людей. Чтобы правильно отобразить такую форму глагола в русском, украинском и английском языках, вводится ещё и слово «пытаются», так как этот глагол выражает незавершённое длящееся действие. То есть, они «пытаются захватить его», хотя никогда не могли этого сделать, не могут и не смогут захватить Царство Небесное.

Если предположить, что перевод этого стиха в синодальной Библии правильный по смыслу, то те, кто «восхищают» Царство Небесное, они так и не могут завершить это действие, так как форма этого глагола выражает незаконченное, незавершенное действие. Тогда такой перевод вообще теряет смысл.

Перевод же этого стиха в «Вечном Евангелии», который соответствует оригиналу, звучит так: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное подвергается насилию, и применяющие силу пытаются захватить его» [3, c. 39]. При адекватном оригиналу текста переводе существенно меняется смысл стиха и его толкование в контексте Евангелия от Матфея.

Опираясь на законы герменевтики, важно разобраться, насколько пере­вод стиха Мф.11:12 соответствует как контексту Евангелия от Матфея, так и в целом учению Иисуса Христа, его основным доктринам и всей Библии.

Для этого вначале обратимся к таким стихам: Лк.1:17 и Мал.4:5-6, которые помогут раскрыть толкование этого текста в гармонии с учением всей Библии [1, c. 892; 830]. Задумываемся ли мы о том, почему в Лк.1:17 Иисус сказал, что Иоанн Креститель пришёл именно в духе и силе Илии? Чтобы ответить на этот вопрос, достаточно обратиться к последней книге Ветхого Завета - книге пророка Малахии, к его последним стихам (Мал.4:5-6), где в оригинале масоретского текста написано: «Вот, Я пошлю к вам Илию пророка перед наступлением дня Господня, великого и страшного. И он обратит сердца отцов к сынам и сердца сыновей к отцам их, чтобы Я, придя, не поразил земли проклятием». Здесь приведен более точный, чем в синодальной Библии, перевод слова (ивр). בָּנִים (bane) – «сын, потомок». И в Септуагинте это слово (υἱός) также переведено, как «сын» [2, c.1268].

Если вспомнить историю взаимоотношений пророка Илии и Елисея, то в тот момент, когда Илия возносился на огненной колеснице, из духа Елисея вырвались слова: «Отец мой, отец мой!», и это ключ к пониманию того, что дух Илии - это дух отца, так как, по сути, Илия был не только пророком, но и духовным отцом Елисея, а тот был его духовным сыном, и потому он получил в наследие как первенец двойное помазание. Поэтому дух пророка Илии – это, прежде всего, дух отца. И в этом духе Илии, духе отца, и пришёл Иоанн Креститель. В данном случае апологетика перевода стиха Мф.11:12 самым непосредственным образом связана с доктриной устройства Царства Небесного, основанного на взаимоотношениях Отца и Сына, которое Иисус и принёс на землю [13, c.155]. Потому Он учил апостолов молиться: «…да при­дёт Царствие Твоё, да будет воля Твоя как на небе, так и на земле» [3, с.24].

И здесь важно понимать, что Иоанн, как и Иисус, пришли в общество, которое не знало и не имело откровения о Боге как об Отце в полном объёме. Они начали проповедовать о Царстве Небесном, его законах благодати, порядке и его устройстве, где во главе стоит Бог как любящий Отец и Его Сын – Мессия, пришедший явить Отца во взаимоотношениях с Ним, показывая Их совершенный союз, Небесную Семью. Это было чуждым и оскорбительным для религиозного мышления иудеев. Поэтому с первых же дней, когда Иоанн Креститель начал проповедовать о том, что приблизилось Царство Небесное, другими словами, как пишет апостол Павел в Рим.3:21-26: «помимо Закона явилась праведность Божья… через верность Иисуса Христа, благодаря которой пришло оправдание даром, благодатью Его, через искупление, которое в Иисусе Христе…», – и всё, что нужно сделать – это покаяться в своих грехах и принять милость и прощение Божье и Его Самого как Спасителя, и Его Отцовское усыновление, – всё это нашло жесточайшее сопротивление со стороны законников, и фарисеев, и самого царя Ирода. [9, с. 833; 8, с. 312; 3 с. 449]. Иоанн Креститель, будучи пророком и предтечей Христа, по откровению Бога Отца приготовил путь Господу, объявив об Иисусе Христе, – долгожданном Агнце Божьем и о Том, Кто был наделён властью явить Царство Небесное и восстановить Дом Божий на земле. И он же первым принял на себя последствия противления приходу этой новой эпохи в жизнь израильского общества и всего человечества.

Доктринальная концепция о восстановлении Отцовства Бога по отно­шению к человеку после грехопадения прослеживается на примере образов и моделей физического и духовного отцовства и сыновства в Ветхом Завете, начиная от Пятикнижия Моисея до книги пророка Малахии [9, с. 832 ], и мы не будем их все сейчас рассматривать. Это отдельная тема и не одного доклада. Поэтому остановимся лишь на том, что относится к нашей теме сегодня – на духовном отцовстве и сыновстве. Пророк Илия является одним из ярких представителей такого духовного отца, который передал свою эстафету на стыке двух эпох Иоанну Крестителю как пророку, пришедшему в духе и силе Илии, в духе отца [13, c.135]. Новый Завет знаменует собой эпоху, когда эта концепция из про­образов и теней выходит в открытую духовную реальность проекцией небес на землю, и Сам Сын Божий – Он же согласно пророку Исаии (Ис.9:6) – «Отец вечности», явивший природу, характер и любовь Отца, – является ключом к пониманию, как Бог намеревался обратить сердца отцов к сынам и сердца сыновей к отцам их, пророчески говоря через Малахию, чтобы «перед наступлением дня Господнего, великого и страшного… Я, придя, не поразил земли проклятием» (Мал.4:6). И речь, прежде всего, идёт о духовном отцов­стве и сыновстве в Доме Божьем, что является прообразом отношений детей Божьих с Небесным Отцом [13, с. 135 ].

Поэтому взаимоотношения отец – сын и сын – отец, которые демон­стрируют для нас Отец Небесный и Сын Божий Иисус – это ключ к понима­нию не только устройства Царства Небесного, но и ключ к пониманию, кому и как открывается туда свободный вход и почему ломиться и штурмовать его (тем более, согласно Спиросу Зодиатесу, физической силой) – это не Библейский подход к решению таких духовных вопросов.

Это подтверждается также словами Иисуса в Евангелии от Лк. 22:29, где написано: «… и Я завещаю вам, как и завещал Мне Отец Мой, Царство» [3, c. 242]. Поэтому Царство как наследие Бога Отца могут унаследовать только сыновья. «Так что ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа» (Гал.4:7) [3, с.564; 9, c.836; 8, с.312-313]. Следо­вательно, если Царство завещано, и сыновья являются его законными наслед­никами, то какая необходимость брать его силой? При этом Царство Божье передаётся в праведные руки и правильное управление. А это возможно, если есть соответствующие взаимоотношения между Небесным Отцом и Его сыновьями, подобно тому, как между отцами и сыновьями физическими.

Поэтому благодаря Духу отцовства Бог обращает сердца отцов к сынам и сердца сыновей к отцам их, чтобы люди могли познать на примере правильных взаимоотношений в земной жизни, в своей физической или духовной семье, каково устройство Царства Небесного и тайна взаимо­отношений, которые Отец Небесный желает иметь со Своими сыновьями во Христе, которым Он предназначил входить туда законным путём как сыновьям и сонаследникам Своего Сына Иисуса Христа – через Дверь, а не ломиться туда, как воры и разбойники, перелезая где-то «инде», творя беззаконие, стараясь овладеть чужим наследством. Ибо Отец его завещал только Своим сыновьям, рождённым от Его Духа через принятие жертвы Его Единородного Сына, ставшим членами Его Семьи, Его Дома, и продол­жающих возрастать в этих взаимоотношениях с Отцом в полную меру воз­раста Сына Божьего Иисуса Христа. И этот вопрос решается не плотскими усилиями, а благодаря суверенной воле Божьей, по благодати и вере в Него. Вот почему Иисус сказал: «Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня» (Ин. 6:44); «… и знаем, что чело­век не оправдывается делами Закона, а только верой Иисуса Христа, и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы оправдаться верой Христа, а не делами За­кона, потому что делами Закона не оправдается никакая плоть» (Гал.2:16) [3, с.274, 560].

Принимая Сына, принимая Его Дух верой, отождествляясь с Ним в Его смерти и воскресении, мы рождаемся свыше и получаем великую привиле­гию усыновления Богом Отцом, восстановление утраченного статуса сыно­вей [9, с.834-836; 8, с.312-313]. А кем мы были до этого? Оказывается – духовными сиротами. От Адама и Евы через все поколения мы унаследовали сиротский дух, сиротское мышление, проявляющееся, прежде всего, в само­защите, самообеспечении и самопродвижении.

Почему сироте приходится так поступать? Потому что он лишен отцов­ской заботы, отцовского обеспечения. Адам и Ева сделали этот выбор, не послушав любящего Отца и Его предупреждения: не есть от плодов дерева познания добра и зла. Они тем самым согрешили не просто против Святого Бога и их Создателя, но грех отделил их и лишил их Отца и Отчего дома, которым был для них Эдемский сад. В один момент они сменили свой статус с сыновьего на сиротский. И их поведение, которое последовало за этим, и характеризует их сиротский менталитет, которым «наградил» их отец лжи – дьявол, будучи сам первым сиротой, низвергнутым с небес [13, c.33].

Они убоялись и спрятались от Бога (самозащита), сшили себе из смо­ковных листьев опоясания (самообеспечение), и теперь в поте лица Адаму нужно было самому добывать хлеб, возделывая проклятую за него землю, и думать, как выжить дальше в том мире, в котором они оказались (само­обеспечение, самопродвижение).

Возвращаясь к теме Царства Небесного, зададим себе вопрос: хочет ли Отец, чтобы Его наследие – Царство Небесное – принадлежало сынам или рабам, которыми, по сути, являются духовные сироты, поскольку менталитет у них один и тот же? Чтобы ещё проще было представить себя на месте Небесного Отца, пусть каждый как земной отец, задаст себе вопрос: «Остав­лю ли я своё наследство, свой бизнес или дело всей своей жизни своему сыну (дочери) или же своему наемному работнику, временно подвязавшемуся в дело, а тем более какому-то рейдеру, который силою хочет завладеть наслед­ством, по праву принадлежащему моим детям?» Я думаю, это скорее рито­рический вопрос и ответ каждому из нас ясен. И если же вы, как говорит Писание, «будучи злы, умеете давать благие дары детям вашим», то тем более Отец Небесный Своё наследие – Царство Небесное – знает, кому оно уготовано, – Его сынам в завете. И Он Сам заботится о том, чтобы произвести Себе наследников, взрастив и воспитав их таковыми, кому бы Он мог доверить Своё наследие, зная, что они праведно и справедливо будут им управлять и что они не только не растратят его, но приумножат, и приумножая, приобретут и воспитают, в свою очередь, своих последователей – новых наследников: сыновей духовных и физических.

Так, собственно говоря, и было задумано Богом устройство Дома Божь­его, состоящего из нескольких поколений сыновей. В Ветхом Завете – это дом Авраама, Исаака, Иакова, а в Новом Завете – Церковь – Дом Божий, состоящий из поколений духовных отцов и сыновей, передающих культуру Небес и менталитет не сирот, а свойственный новому творению, созданному по подобию Божьему, – менталитет и естество Сына Божьего Иисуса Христа, именем Которого именуются всякий род на небе и на земле (Эф.3:15) [3, c.574; 13, с.151].

Потому-то Иоанн Креститель пришёл в духе Илии, в духе отца, чтобы приготовить путь Господу, Который введёт в Царство Небесное тех, которые будут подготовлены к этому и откроют своё сердце на призыв Небесного Отца. Как и написано в Евангелии от Луки 1:17: «Ибо он будет идти перед Ним в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к пониманию праведных, представляя Господу народ подготовленный» [3, c.160].

Поэтому последние стихи последней главы книги Малахии как завеща­ние Ветхого Завета времени Нового Завета говорят о том, что Бог восста­новит Свой первоначальный план и устройство семьи Божьей, Дома Божьего через восстановление взаимоотношений между верующими людьми на осно­ве истинного отцовства и сыновства, чтобы явить на своём примере любовь Бога Отца этому миру в Его Сыне Иисусе Христе. Ибо Господь сказал: «Я и Отец – одно» (Ин. 10:30); «…Видевший Меня – видел Отца…» (Ин. 14:9); «Как возлюбил Меня Отец, так и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей» (Ин. 15:9) [3, c.289, 302, 304].

Отец через Сына уже приготовил наследие – Царство Небесное, – потому Иисус говорит: «Отче! Кого Ты дал Мне, хочу, чтобы, где Я есть, и они были со Мною…» (Ин. 17:24) [3, c. 310]. В Евангелии от Иоанна 8: 35-36 написано: «Но раб не пребывает в доме вовек; сын пребывает вовек. Итак, если Сын освободит вас, то истинно будете свободны» [3, c. 282]. От чего освободит? От греха и его последствий: рабского, сиротского менталитета через усыновление в Сыне Божьем.

Поэтому благодать и её законы – законы Царства Небесного – откры­вают свободный вход для тех, кому Он приготовил доступ в него как в Своё наследие. (Эф.1: 3-14). В Рим.8: 16-17 говорится: «Сам Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божьи. А если дети, то и наследники; воистину наследники Божьи, сонаследники же Христа, если только с Ним страдаем, чтобы вместе и прославиться» [3, c. 478]. Вернуть статус и утраченные права человека как сына и наследника мог только Сын Божий, благодаря Своей жертве.

Возвращаясь к пониманию того, что Царство Небесное не может браться силою, вспомним, что Сам Иисус в Мт.18:3 говорит: «Истинно гово­рю вам: если не обратитесь и не будете, как дети, не войдёте в Царство Небесное» [3, c. 61]. Много ли у детей физической силы (в руке), чтобы войти в Царство Небесное? Ответ однозначный, что вход в Царство Небесное не предусматривает использование плотской, физической силы человека.

Апостол Пётр во втором послании (1:3-11) даёт подробное описание, каким образом нам открывается «свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа», говоря об этапах возрастания в зрелости, чтобы «сделать твёрдым наше призвание и избрание» (3, с.438).

Нельзя не упомянуть и тот факт, что силу Духа Святого, «δύναμις» (дюнамис) ученики Иисуса приняли в День Пятидесятницы, тогда как во времена Иоанна Крестителя (ибо говорится «от дней Иоанна Крестителя») Дух Святой ещё не сошёл на землю. Поэтому невозможно игнорировать тот факт, что семантика слова «βιάζω» (биАдзо), означает именно физическую силу, заключённую в руке человека [10, c.362]. И не делать различие в значении этих греческих слов – значит пренебрегать существующими законами герменевтики, выстраивая свои человеческие доктрины вопреки написанному в Его Слове.

Чтобы подтвердить вышесказанный довод, приведём лишь несколько мест Писания, показывающие, как важно рассматривать эту концепцию в контексте всего Евангелия, как и всей Библии.

В той же главе Мф.11:25-27 говорится: «В то время Иисус сказал в ответ: «Всё передано Мне от Отца Моего, и никто не знает Сына – только Отец; и никто не знает Отца – только Сын, и кому Сын хочет открыть» [3, c.40]. Кому же Иисус хочет открыть Отца? Наверное, тем, кто в Нём нужда­ется. Тем, кто приходит с осознанием своей нищеты, своего сиротства, своей безотцовщины, своего полного банкротства духовного, душевного и физи­ческого. «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф.5:3) [3, c.19]. И далее следует: «Придите ко Мне все страждущие и обременённые, и Я успокою вас» (Мф.11:28); «Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирён сердцем, – и обретёте покой душам вашим» (Мф.11:29) [3, с. 40].

В Мф.11:28 греческое слово «κοπιάω» (копиао), переводится как «трудиться, утомляться, страдать; быть измученным, измождённым, обесси­ленным, изнурённым, страждущим» [2, c.722]. А само слово «страждущий» означает того, кто претерпевает или претерпел много физических или мо­ральных страданий. Семантика же слова «обременённый»: тот, кто находится под гнётом, давлением, тяготами (жизни); кого что-то мучит, угнетает, удру­чает; кто несёт нечто непосильное, чрезмерно тяжкое, трудное [5, т.2, c.615]. Такая жизнь – это удел сирот, лишив­шихся Отцовского благословения, Его обеспечения и покрытия. Но самое печальное то, что человек с мышлением сироты настолько привык жить таким образом, что уже не видит, где же выход из такого образа жизни, сложившегося из поколения в поколение в культуре безотцовщины.

Иисус указывает на Себя как на Путь и на Дверь. И выход этот – через Дверь, которая есть сыновство в Иисусе, которое кратчайшим путём приве­дёт прямо в объятия Отца, и наследию всего того, что у Него есть для нас.

А если «Царство Небесное силою берётся», то акценты в таком случае переносятся на дела плоти, достижения и личностные заслуги. А где же тогда место благодати? В чём же тогда смысл жертвы Иисуса? Если мы “берём силой” да ещё и, “употребляя усилие”, можем сами «восхитить» Царство Не­бесное? Как говорил апостол Павел: «Я не отвергаю благодати Божьей; ибо если праведность – через Закон, то напрасно умер Христос!» (Гал.2:21) [3, c.561].

Почему Бог в последнее время особо обращает наше внимание не на дела (даже добрые), но на мотивы сердца, с которыми они делаются, и не на достижения, а на взаимоотношения, основанные на любви? Потому что Бог есть любовь. И Он смотрит на наше сердце, есть ли там любовь к Нему как к Отцу и к ближнему, как к самому себе. И только любовь (АГАПЕ), которая даётся в Доме Отца через близкие взаимоотношения с Ним, воспитывает сы­новей и является пропуском в Царство Небесное, где наследников – сона­следников Христа – ожидает вечная любовь, мир, радость, слава Отца и Сына. И в это Царство нас может ввести только Его Слово – Евангелие спасения, Евангелие Царства и сила Духа Святого, которая есть «δύναμις» (дюнамис), сила Духа благодати (Евр.10:29), а не «βιάζω» (биадзо – сила, заключённая в руке человека), плотские усилия [2, с.347; 3, с.656; 14, с.337].

Теперь, вкратце рассмотрим апологетику адекватного перевода стиха Матфея 11:12 в «Вечном Евангелии», который, напомню, звучит так: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное подвергается наси­лию, и применяющие силу пытаются захватить его». Для этого могут быть использованы все существующие законы герменевтики, подтверждающие гармоничность такого перевода этого стиха в контексте всей Библии и учения Христа. Но из-за ограниченности времени постараюсь показать вам адекватный перевод этого места Писания в контексте всего Евангелия от Матфея и некоторых других книг Нового Завета [3, c.39]. И комментарии здесь излишни – Слово доказывает и само себя.

Так в Мф.11:14 Иисус говорит: «И если хотите принять, он – Илия, которому надлежит прийти» [3, c.39]; «Но говорю вам, что Илия уже пришёл, и не узнали его, но сделали с ним всё, что хотели. Так и Сыну Человеческому предстоит пострадать от них» (Мф.17:12) [3, c.60]. «Поэтому, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и некоторых из них вы убьёте и распнёте, а некоторых из них будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город» (Мф. 23:34) [3, c.80]. «Тогда предадут вас на мучения, и будут убивать вас, и будете ненавидимы всеми народами за имя Моё» (Мф. 24:9) [3, c.81]. Апостол Павел также пишет: «… что через многие скорби надлежит нам войти в Царство Божье» (Дн.14:22) [3, c.369]. И ещё: «взирая на Начальника и Совершителя веры, Иисуса, Который вместо предстоящей Ему радости претерпел крест, пренебрегши позор, и воссел одесную Престола Божьего, ибо помыслите о Том, Который претерпел над Собой такое поругание от грешных, чтобы вам не изнемочь, обессилев душами вашими» (Евр.12:2-3)» [3, c.661]. «Не бойся ничего, что тебе предстоит претерпеть. Вот, дьявол намерен ввергнуть некоторых из вас в темницу, чтобы вы были испытаны, и будете страдать дней десять. Будь верен до смерти, и дам тебе венец жизни!» (Отк. 2:10) [3, c. 670].

Что касается второй части стиха Мф.11:12: «…и применяющие силу (букв. перев.: насильники) пытаются захватить его», то здесь необходимо привести слова Иоанна Крестителя о фарисеях и саддукеях, которые среди первых буквально ломились на крещение к Иоанну, стараясь совершить физический акт крещения, без соответствующей веры, не сотворив плода достойного покаяния [3, c. 39]. «Увидев же многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, он сказал им: «Порождения ехидны! Кто упредил вас бежать от предстоящего гнева? Итак, сотворите плод, достойный покаяния…» (Мф.3:7-8) [3, c.15].

Поэтому Иисус в Евангелия от Матфея, обличая лицемерие книжников и фарисеев, произнося семикратное «горе вам», показывает причины, не дающие им войти в Царство Небесное, связанные с упованием на Закон и дела плоти, с показной религиозностью, лишённой внутреннего содержания, а не на веру: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Цар­ство Небесное перед людьми: ибо вы сами не входите и входящим не позво­ляете войти» (Мф.23:13) [3 с.78].

Другие стихи из Евангелия от Матфея, которые подтверждают в кон­тексте правильность перевода в «Вечном Евангелии» Мф.11:12, вы сможете исследовать сами: Мф. 2:13,16; 3:7-8; 5:10-12; 5:20; 10:16-25; 14:3-12; 17:11-13; 22:2-14; 23:13-36; 24:8-14; 26:45-46; 26:55; 27:26-50.

Кроме того, из других авторитетных переводов Библии и комментариев к ним видно, что и они подтверждают вышеприведенные доводы.

Уильям Баркли в своих комментариях к Новому Завету пишет: «Мат­фей как бы говорит: "Со времени Иоанна, который был брошен в тюрьму, до самого нашего времени, Царство Божье страдало от насилия и гонений от рук яростных людей. То, что в действительности сказал Иисус, вполне могло выглядеть так: "Мое Царство всегда будет страдать от насилия; всегда будут дикие люди, которые будут пытаться погубить его. Первоначально это вы­сказывание Иисуса одновременно было и предостережением о грядущем насилии и призывом проявить преданность, которая сильнее этого насилия" [12, c.12-15].

В переводе Давида Стерна в "Еврейском Новом Завете", этот стих зву­чит так: «Со времени Йоханана Погружающего и до настоящего момента Царство Небес подвергается насилию; да сильные пытаются похитить его» [4, c.17].

В английском переводе в «The N.T. in the Language of Today» написано: «From the days of John the Baptizer until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men are trying to take it by force», что в русском переводе звучит так: «От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное претерпевает насилие (жестокость, оскорбление дей­ствием, произвол, ярость) и жестокие люди (неистовые, насильственные, яростные, бесчеловечные) пытаются захватить его силой [11, c.44].

Таким образом, адекватный перевод стиха Мф.11:12 является неотдели­мой частью всей концепции учения Господа Иисуса Христа о Царстве Небес­ном. Тогда как неправильный перевод ведёт к неправильному толкованию, а неправильное толкование, ведёт к неправильному применению!

ЛИТЕРАТУРА:

1. Библия, Синодальный перевод, Свет на Востоке, 2000;
2. Вейсман А.Д. Гре­че­ско-Русский Словарь, М. 1991;
3. Громов В.А. Вечное Еванге­лие, К. 2009; режим доступа: http://www.evangelie.kiev.ua
4. Давид Стерн, Еврейский Новый Завет, И. 2003;
5. Даль В.И. Толковый Словарь, М. 1978;
6. Краткий греческо-русский словарь Нового Завета, С-П. 1995;
7. Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык, С-П. 2003;
8. Тиссен Генри Кларен, Лекции по систематическому богословию, Логос, С-П. 1994;
9. Уэйн Грудем Систематическое богословие: пер. с англ. – СПб.: Мирт. 2004;
10. Центр апологетических исследований http://www.apologetika.ru
11. Curtis Vaughan, Th.D. The New Testament from 26 translations;
12. Robert Barcley “Bible Quote”, Матфея 11:12; http://www.biblequotes.org/
13. Sam Soleyn Th.D. My Father! My Father! N.M.2011;
http://www.soleyn.com/sams_books.html
14. Spiros Zodhiates Th.D. The Complete Words Study Dictionary New Testament.

Слова Господни – слова чистые,
серебро,
очищенное от земли,
в горниле семь раз переплавленное.

(Псалом 11:7)

НОВОСТИ

НОВИНКА!

Вышли видео-диски
«БЛАГАЯ ВЕСТЬ
ДЛЯ ВСЕХ НАРОДОВ»
на русском и украинском языках – визуальная гармонизация четвероевангелия.
Тексты Евангелий приведены в новом переводе В.А. Громова
«ВЕЧНОЕ ЕВАНГЕЛИЕ»

Подробнее >>

СКОРО!

Готовится к выходу в свет параллельные украинско-русское, украинского-английское и руссоко-английское издания «Вечного Евангелия» (украинский и русский тексты – перевод Громова В.А., английский – Новая версия короля Иакова (NKJV))

www.000webhost.com