| |
"Eternal Gospel" - Bread for every family!
Difference in translations

Несколько стихов из Синодального перевода, как примеры неадекватного перевода, смысл которых отклоняется от оригинала текста Евангелия, и, соответ­ственно, эти же стихи из нового перевода Н.З. НАН Украины:

Some examples of the wide used Synodal (Orthodox) translation of the Bible (of 1826), which are not appropriate (adequate) to the meaning of the original Greek Text and corresponding to them correct new translation of the National Academy of Sciences of Ukraine and New King James Version (NKJV).

  1. (Rom.11:17) Рим.11:17 Син.: «Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины». НАН Укр.: «Если же некоторые из ветвей отломились, то ты, дикая маслина, привитая между ними и ставшая сопричастником корня и сока маслины». NKJV (Rom.11:17): «And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them partakes of the root and fatness of the olive tree».
  2. греческий предлог в данном контексте переводится не как «на» место их, а как «среди» них или «между» ними.

    In the book of Rom.11:17 in the original text and in new translation it is written: “And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them,…”. But in Synodal Bible it is written: “..were grafted instead of them…” (on their place). Such translation gave birth for the doctrine of replacement.

  3. (Heb.11:17) Евр.11:17 Син.: «Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного». НАН Укр.: «Верой Авраам, будучи испытуем, принёс в жертву Исаака и, получив обетования, приносил единородного». NKJV (Heb.11:17: «By faith Abraham, when he was tested offered up Isaac: and he who had received the promises offered up his only begotten son».

    Поскольку Писание говорит, «…что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого» (Иак.1:13), то перевод греческого слова «peira/zw» как искушение, а не испытание в данном контексте является неверным.

    Час. Кроме того, в этом же стихе, греческое слово «приносить» во втором случае имеет незавершённую форму глагола, т.е. «приносил», а не «принёс», как это написано в синодальном переводе, поскольку, как известно, Исаак всё же физически не был принесен в жертву Авраамом, хотя духовно он совершил акт жертвоприношения своего сына.

    The Synodal translation says, that Abraham was tempted by God, when he offered up Isaac… But the new translation and original Greek says that Abraham was tested…

    The Scripture says: “Let no one say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, nor does He Himself tempt anyone” (James 1:13).

    That is why the translation of the Greek word “peira/zw” in Heb.11:17 as a temptation would be incorrect.

  4. (Lk.12:5) Лк.12:5 Син.: «но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь». НАН Укр.: «Но укажу вам, кого вам надо бояться: бойтесь Того, Кто после убийства имеет власть ввергнуть в геенну. Да, говорю вам, Того бойтесь!». NKJV (Lk.12:5): «But I will show you whom you should fear: Fear Him, who after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him».

    Согласно синодального перевода мы должны бояться сатану или человека, а не Бога, поскольку данные личные местоимения написаны строчными буквами, а не заглавными.

    According to the Synodal translation we must fear the Satan or a man, but not God, because in Russian translation the personal pronoun “he” is written with lowercase letters instead of capital (uppercase) letters.

  5. (Jn.12:6) Ин.12:6 Син.: «Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали». НАН Укр.: « Сказал же он это не потому, что о нищих заботился, а потому что он был вор, и, денежный ящик имея, брал то, что туда опускали». NKJV (Jn.12:6): «This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it».

    Из контекста стиха синодального перевода непонятно, почему он был вор, поскольку греческое слово «basta/zw», которое означает: «поднимать, носить, переносить, уносить, схватывать, брать, опустошать, держать, удерживать», в cинодальном переводе использовано как «носить», а не «брать», из-за чего было сокрыто объяснение, почему Иуда был вор, и смысл стиха остался непонятным.

    From the context of the Synodal translation is incomprehensible why Juda was a thief, because the Greek word «basta/zw» (bastazo), which mean: to take up and hold, to bear away, or take away, was translated as (like) to carry or to wear. As a result of that the sense of the verse was hidden and became unintelligible why he was a thief.

  6. (Mt.11:30) Мф.11:30 Син.: «ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко». НАН Укр.: «Ибо иго Моё благо и ноша Моя – легка”.». NKJV (Mt.11:30): «For My yoke is easy, and my burden is light».

    В греческом языке слово «forti/on» означает: ноша, груз, переносимый на себе, кладь. Однако следует отличать от устаревшего слова «бремя» – всё, что гнетёт, давит, тяготит; угнетает, мучит, удручает; нечто непосильное, тяжкое, трудное. Ибо в книге пророка Иеремии 23:36 Господь запретил употреблять это слово «бремя».

    Например, если говорят: «Господь положил мне на сердце бремя евангелизации молодёжи…», то, естественно, неверующие филологи, слыша такие слова «бремя от Господа» вряд ли захотят обратить свои сердца к поистине любящему Богу.

    In new translation there is a special footnote for this Greek wood «forti/on», which was given as an explanation of this word (fortion), which means: the goods or merchandise carried by a ship, freight, barge and used in the NT only figuratively as the burden of Christ’s commandments. But in Russian language there are two words of this meaning: the “load” and the archaic one – the burden, which means: everything, what oppress; weigh down; press; felt something hard; depress, dispirit; keep down, torment, torture; vex, worry, harass; something beyond one's strength. The Synodal translation used exactly the second one, which was forbidden by the Lord in the book of Jeremiah 23:36 (“And the burden of the Lord you shall mention no more”).

  7. (Mt.14:12) Мф.14:12 Син.: «Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу». НАН Укр.: «А ученики его, придя, взяли тело, и погребли его; и пошли, известили Иисуса». NKJV (Mt.14:12): “And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus”

    В русском языке семантика слова «возвестить» означает: торжественно приносить радостную весть. Например: Возвестить о победе. И если вспомнить, что речь идёт об отсечении головы Иоанна Крестителя, то это вовсе не торжественная, а уж тем более вовсе не радостная весть…

    In Synodal translation was used an archaic word to “announce”, instead of usual words: “tell”, “say” or “inform”, because the meaning of this Russian archaic word (announce) is: solemnly to bring joyful, glad, happy news. But if to remember that the disciples tell Jesus about the death of John Baptist by cutting off his head it can not be glad news.

  8. (1Cor.4:9) 1Кор.4:9 Син.: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». НАН Укр.: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговорёнными к смерти, потому что мы стали зрелищем для мира, ангелов и людей». NKJV (1Cor.4:9): «For I think that God has displayed us, the apostles, last, as men condemned to death: for we have been made a spectacle to the world, both to angels and to men».

    In Synodal translation was used an archaic word “disgrace”, as a noun instead of usual word: “spectacle”, because the meaning of this Russian archaic word is: dishonor, deep disgrace; shameful or disgraceful behavior, shabby acts. That we (the apostles) became a disgrace (a shame) to the world…

  9. (Lk.12:33) Лк.12:33 Син.: «Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает». НАН Укр.: «Продавайте имения ваши и давайте милостыни, сделайте себе кошельки неветшающие, сокровище неисчерпаемое на небесах, где вор не приближается и моль не уничтожает». NKJV (Lk.12:33): «Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys».

    But in Synodal translation it is written «…provide yourselves with vaginas, which do not grow old». In Russian and Ukrainian languages this word has only one meaning, which using only in medicine, as one of woman’s organ. And as a rule many Pastors try to escape this word, because they deeply inside understand that it must some another word.

  10. (1Cor.15:8) 1Кор.15:8 Син.: «а после всех явился и мне, как некоему извергу» НАН Укр.: «а после всех, как какому-то недоноску, явился и мне». NKJV (1Cor.15:8): «And last of all He was seen by me also, as by one born out of due time».

    Греческое слово «§iJkT:"» – преждевременно рождённый, недоносок, выкидыш. По истечению значительного периода времени семантика слова «изверг» изменилась. В настоящее время изверг – это жестокий человек, мучитель. Изверг рода человеческого. Фашистские изверги. Поэтому употребле­ние этого слова в настоящее время противоречит смысловому содержанию этого стиха.

    In 1Cor.15:8 in the original and in the new translation is written: “And last of all He was seen by me also, as of one born out of due time”.

    The Greek word §iJkT:" – means: to cut or excise out, to cause or suffer abortion, miscarriage, prematurely born child, who was born early then nine months. But in Russian Syno­dal translation it is written an archaic word, which has another meaning: “…as one of monsters (cruel person or scum of the earth)”.

  11. (Lk.16:9) Лк.16:9 Син.: «И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители» НАН Укр.: «А Я вам говорю: приобретайте себе друзей вне мамоны неправедности, чтобы, когда отойдёте, вас приняли в вечные обители». Young’s literal translation of the Bible (Lk.16:9): “and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.”

    In Luk.16:9 in the original and in the new tran­slation it is written: “And I say unto you, make to yourselves friends out of the mammon of unrighteous­ness, that when you fall, they may receive you into an everlasting home”. But in Synodal transla­tion they miss Greek preposition “ek” (ek) and wrote: “… make to yourself friends by (or through, via) unjust wealth” (whereas the correct translation speaks about: outside, beyond, without, far from the mammon of unrigh­teous­­ness). And the meaning of parable became absolutely opposite to the original Greek text, what the Lord says.

    Beside that, in this verse also is written “become poor man” instead of words “when you fall”.

  12. (1Tim.2:15) 1Тим.2:15 Син.: «впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием». НАН Укр.: «Впрочем, будет спасена через деторождение, если пребудут в вере, и любви, и святости с целомудрием». NKJV(1Tim.2:15): «Nevertheless she will be saved in childbearing, if they continue in faith, and love, and holiness with self-control».

    В греческом тексте слово «me/nw», которое переводится как: оставаться, пребывать, жить, быть имеет множественное число, а не единственное, т.е. пребудут, а не пребудет. Из-за неправильного перевода родилась доктрина деторождения ради спасения, которая не связывает деторождение с последу­ющим воспитанием детей, в вере, в любви, и святости с целомудрием. Неправиль­ное понимание данного стиха (из-за его неправильного перевода) привело к своеобразной безответственности родителей за воспитание детей в святости и целомудрии.

    In 1Tim.2:15 in the original Greek and in the new tran­slation it is written plural tens of the Greek word «me/nw» – meno: to remaine, abide, dwell, live. But in Synodal translation was used single tense of this word (meno). That is why there is a doctrine: a woman must give birth children as many as it is possible for her salvation through this process of childbearing. As a result of such false doctrine appeared irresponsibility (wrong attitude for their upbringing and training in holiness) for the children who were born, and the main focus was ONLY on childbearing.

  13. (Heb.6:6) Евр.6:6 Син.: «и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему]». НАН Укр.: «и отпавших – вновь побуждать к покаянию, когда они опять распинают собой Сына Божьего и выставляют Его на позор(2)». In original Greek and in new translation it is written like in NKJV(Heb.6:6): «If they fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame».

    Греческое слово «paradeigmati/zw» переводится как: выставлять на осмеяние, делать посмешищем, позорить, выставлять в качестве дурного примера. Из-за неправильного перевода у читателя возникает вопрос: «О чем они ругаются Ему? И почему они ругаются Ему?» Ответить на такие вопросы довольно сложно, поскольку читателю не всегда понятен тот факт, что в Библии могут иметь место ошибки в переводе. Правильный же перевод говорит, что они этим распятием выставляют Его на публичный позор и унижение.

    The Greek word «paradeigmati/zw» means: (paradeigmatizo) to those in view, visibly, openly, publicly, and (deigmatizo) to make a show. To make public example of, expose to public shame; implying punishment as an example to others.

    But in Russian Synodal translation it is written: «…again for themselves the Son of God, and they blasphemy to Him» (curse, abuse, blasphemy; use bad language). That is why a reader ask a question: about what they “blasphemy to Him”?

  14. (Eph.5:4) Еф.5:4 Син.: «Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны [вам], а, напротив, благодарение». НАН Укр.: «Также гнусность и пустословие или шутовство неприличны вам, но, напротив, благодарение ». NKJV(Eph.5:4): «Neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting: but rather giving of thanks».

    В синодальном переводе под словом «смехотворство» подразумевается вообще какие бы то ни было шутки, смех. Тогда как оригинал говорит именно о шутовстве, фиглярстве, паясничестве, глупых остротах и т.п.

    But in Russian Synodal translation it is written: «Neither filthiness, nor foolish talking, nor laugh making, which are not fitting …». It means that any making laugh, joke, chuckle, title are indecent (improper) for you! The sense of this verse was twisted and a lot of people understand it directly as forbidden for any laugh and joke.

  15. (Jn.2:14) Ин.2:14 Син.: «и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег». НАН Укр.: «И застал в храме продающих быков, овец и голубей, и сидящих там менял денег». NKJV(Jn.2:14): “And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting”

    Греческое слово «$@ØH» – бык, вол. (особенность: вол – кастрированный бык, которого используют как тягловую силу). Поскольку автор использует гречес­кое слово $@ØH, а не «J"Øk@H», которое обозначает: телец, бык, тавр, тем самым он обращает внимание на то обстоятельство, что иудеи, превратив «дом Отца в дом торговли», продавали для жертвоприношений даже не горлиц, ягнят (агнцев) и тельцов, а быков, овец и голубей.

    Однако Священным Писанием, Законом Моисеевым им предписывалось приносить в жертву: «если жертва его из крупного скота, пусть принесет ее мужеского пола, без порока; если из мелкого скота, из овец, или из коз, пусть принесет ее мужеского пола, без порока; если же из птиц, пусть принесет жертву свою из горлиц, или из молодых голубей». (Лев.1:3,10,14). Поэтому в храме могли продаваться только быки или тельцы, но не волы. Иуде были ревнители Закона, и заподозрить их в продаже в храме волов (т.е. кастрированных быков) для жертвоприношения было бы ересью.

    The Greek word «$@ØH» means: ox, cow, an animal of the bovine family. But the Russian Synodal translation use the word “bullock”, which means – castrate, gelding, neuter, emasculate animal. The Jews were very zealots in fulfilling the law concerning a sacrifice for the God, and to believe that they brought emasculate animals (which were forbidden them) it is a heresy

  16. (Jude) Иуд.10 Син.: «А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя». НАН Укр.: «А эти злословят то, чего поистине не знают; а то, что естественно, знают, и в том, как бессловесные животные, растлевают себя». NKJV(Jude): «But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves».

    Из синодального перевода следует, что человек создан природой, а не Богом, поскольку естественная интимная (половая) близость рассматривается как природная зависимость.

    But in Russian Synodal translation it is written: «But these speak evil of those things which they know not: but what by nature, they know, and as brute beasts…».

    From such Synodal Russian translation issue, that a man was created by nature, according to the Theory of Evolution or Darwinism, and not by God.

  17. (1Tim.5:23) 1Тим.5:23 УБТ: «Води більше не пий, але вживай трохи вина задля [твого] шлунка і твоїх частих недуг». НАН Укр.: «Надалі пий не лише воду, але вживай трохи й вина, задля шлунка твого і частих твоїх недугів». NKJV(1Tim.5:23): “No longer drink only water, but use a little wine for thy stomach's sake and your frequent infirmities”.

    В самом распространенном украинском переводе, изданном Украинским Библейским Обществом в 2005 году написан запрет употребления воды вообще, а только вина! Однако запрет пить воду и употреблять только вино может привести к плачевному результату. Так Павел не писал Тимофею.

    In the most popular Ukrainian translation of the Ukrainian Bible Society, which was published in 2005 year it is written: “No more drink water, but only wine…” Such direct understanding the Scripture for some people produce corresponding reaction to drink wine instead to have a sober manner of life.

  18. (Mt.9:18) Мф.9:18 Син.: «Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива». НАН Укр.: «Когда Он говорил им это, вот, один начальник подходит и, поклонившись Ему, говорит: “Дочь моя только что умерла. Однако приди, возложи на неё руку Твою, и она оживёт”». NKJV(Mt.9:18): “While he spoke these things to them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter has just died. But come and lay Your hand on her, and she will live”.

    Есть существенная разница в исцелении больного человека, который умирает, но еще не умер, и в воскрешении уже умершего, как это написано в оригинале текста Евангелия. Там описаны фактические обстоятельства: «только что умерла», т.е. глагол совершенного вида.

    There is an essential difference in healing a person who is sick and resurrection of a person who already died. The Russian Synodal translation speaks about sick daughter, but the original Greek and new translation say about daughter, who just died.

  19. (Mt.10:6) Мф.10:6 Син.: «а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева». НАН Укр.: «а идите лучше к потерянным овцам дома Израилева». NKJV(Mt.10:6): “But go rather to the lost sheep of the house of Israel”.

    Если уже погибли (овцы), как это видно из синодального перевода, то чего уж идти их спасать. Остаётся идти и спасать тех, кто ещё не погиб, но потерян, как заблудших овец, как и говорит оригинал текста.

    The Russian Synodal translation speaks about a deceased (dead) people, but not as a lost. The original Greek and new translation speaks about lost sheep, who still needs salvation.

  20. (Mt.13:23) Мф.13:23 Син.: «Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать». НАН Укр.: «А посеянное на доброй земле – это тот, кто слышит слово и разумеет; и он, поистине, плодоносен и приносит плод: один во сто крат, другой в шестьдесят, а иной в тридцать». NKJV(Mt.13:23): “But he who received seed on the good ground is he who hears the word, and understands it; who indeed bears fruit, and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty”.

    Если использовать слово «бывает» плодоносен, которого нет в оригинале текста, то получается, что иногда «бывает» плодоносен, а иногда не бывает плодоносен. Однако Иисус так не говорил. Посеянное на доброй земле ВСЕГДА даёт плод: в тридцать, шестьдесят и во сто крат, тот всегда плодоносен.

    The Synodal translation use the word “occur, happen” or “be sometimes” that means that it can happen and it can not happen, which does not exist in the original Greek at all. That is why the idea of this verse was led to minimum revelation.

  21. (Mt.25:24) Мф.25:24 Син.: «Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал». ФІЛ: «Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: господарю! Я знав тебе, як жорстоку людину, жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав. НАН Укр.: «Подошёл же и получивший один талант и сказал: «Господин, я знал тебя, что ты человек суровый: жнёшь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал». НАН Укр: «Підійшов же і той, який одержав один талант, і сказав: «Господарю, я знав тебе, що ти людина сувора: жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав». NKJV(Mt.25:24): “Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered”.

    Греческое слово «Fi80k`H» – твердый, крепкий; в пер. знач.: суровый, очень строгий (взы­ска­тель­ный, требовательный, бдительный, исполнительный, точный, неуклон­ный). Бог многомилостивый, но не жестокосердный! Слово жестокий означает того, кто не имеет любви.

    The Synodal Russian translation of the Greek word «Fi80k`H» use the word with such meaning, which is not suitable in this verse, because it concerning the character of God. The NKJV translation use the word “hard”, which in Russian sound directly as a person who has no love at all.

  22. (Mk.2:26) Мк.2:26 УБТ: «Як увійшов до Божого дому - за архиєрея Авіятара - і з'їв хліби принесення, що їх не можна було їсти нікому, крім священиків, і дав тим, що були з ним?». НАН Укр.: «Як він увійшов у дім Божий за первосвященика Авіафара та їв хліби принесення, котрі не дозволено їсти нікому, крім священиків, і дав тим, хто був із ним». NKJV (Mk.2:26): “How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?”.

    Правоп. В українському правопису треба писати не Авіятара, але Авіафара. Літера «ф» у данному випадку не змінюється літерою «т». Даний правопис є суто “діаспорським” правописом, який не прийнятий в Україні. Крім того, в українській мові слово «архиєрей» пишеться через «і», а не через «и», тобто «архієрей», це груба орфографічна помилка.

    In the last translation (2005 year) of the Ukrainian Bible Society there are two mistakes in the verse Mk.2:26, because in our existing orthography is using letter “f” in the word “Abiathar” (the high priest). Using the letter “t”, as it was made in this translation in all new Testament (not only in this verse) means that they used the Diasporas (Canadian) orthography, which was not approved in Ukraine, and will not be approve, because of the excepting one, is useful.

    In the word “high priest” in this verse and the same in all others verses was made orthography mistake, because this is an old manner of writing such Ukrainian words.

  23. (Mt.18:27) Мф.18:27 Філ.: «Господар змилосердився над рабом тим, простив його і борг відпустив йому». УБТ: «Змилосердившись, пан того раба простив йому і відпустив борг». НАН Укр.: «И государь того раба, сжалившись, отпустил его и долг ему простил». NKJV (Mt.18:27): “Then the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt”.

    Теол. Тут мова йдеться про те, що борг був прощений, а раб відпущений, а не навпаки, як у Філаретівському перекладі.

    In this verse the main idea that the master of the servant released him and forgave him the debt. But in the new translation of the High priest of Ukraine (Philaret) and in the last translation of the Ukrainian Bible Society these words were change by places, and

    It is written: the master forgave him and released him the debt. It Ukrainian it sound not naturally.

  24. (Lk.9:23) Лк.9:23 Син.: «Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною». НАН Укр.: «И молвил Он всем: “Если кто хочет идти за Мною, пусть отвергнет себя, и берёт крест свой вседневно(1), и следует за Мною». NKJV (Lk.9:23): “And He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me”.

    1) Греческое слово имеющееся в оригинале «i"20:gk4<`H» переводится как: вседневно, каждый день. (укр.: щодня, повсякденно). Однако оно отсутствует в синодальном переводе.

    In the Synodal translation was missed the word “daily”, which there is in the original Greek text and in all others translations.

  25. (Heb.5:9) Евр.5:9 Син.: «и, совершившись, сделался для всех послушных Ему виновником спасения вечного». НАН Укр.: «И, совершившись, Он стал для всех, кто послушен Ему, началом спасения вечного». NKJV (Heb.5:9): “And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him”.

    Греческое слово «ai#tiov» означает: виновник, причина, первопричина, начало, основоположник.

    In the Synodal translation was used the word “offender” instead of the word “auther”.

  26. (Mt.21:5) Мф.21:5 ФІЛ: «скажіть дочці Сионовій: ось Цар твій гряде до тебе лагідний, сидячи на ослиці й осляті, синові під’яремної». НАН Укр.: «Скажіть дочці Сіона: ось, Цар твій гряде до тебе лагідний, верхи на молодому ослі, а осел – син під’яремної». Крім того, слово «осля» є розмовне. NKJV (Mt.21:5): “Tell the daughter of Zion, Behold, your King is coming to you, lowly, and sitting on a donkey, a colt the foal of a donkey”.

    Стиліст. Неможливо сидіти одразу на ослиці й молодому ослі. Та й оригінал тексту говорить, що Він сидів на молодому ослі, який був «сином» під’яремної.

    In the Synodal translation was written such way that when you are reading you get understanding that the Lord was sitting at onece on the TWO donkeys, instead of correct translation: “sitting on a donkey, a colt the foal of a donkey”.

  27. (Mt.24:13) Мф.24:13 ФІЛ: «Хто ж витерпить до кінця, той спасеться». УБТ: «А хто витримає те до кінця, той врятується». НАН Укр.: «Хто ж витерпить до кінця – той буде спасенний». NKJV (Mt.24:13): “But he who endures to the end shall be saved”.

    Теол. Оригінал говорить, що наше спасіння залежить не тільки від нас самих, але від Того, Хто нас може спасти, від Його волі, від Того, Хто це зробить.

    When you read the Russian translation of this verse you have understanding that who endures to the end, and he will save himself…”. It sound like your salvation depend from you only. But original Greek write: “shall be saved” which underline that your salvation in the God’s hands.

  28. (Mk.14:33) Мк.14:33 Син.: «И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать». НАН Укр.: «И, взяв с Собою Петра, Иакова и Иоанна, Он начал сокрушаться и тосковать». NKJV (Mk.14:33): “And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy”.

    В синодальном переводе словосочетание «ужасаться» и тосковать вызывает в уме читающего разное неадекватное понимание, которое зачастую не соответствует тому, что написано в оригинале.

    In Synodal translation is written that Jesus began terrified (horrified) and be sad.

  29. (Eph.5:33) Еф.5:33 Син.: «Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа». НАН Укр.: «Впрочем, каждый из вас пусть любит свою жену так, как самого себя; а жена, чтобы мужа почитала(1)». NKJV (Eph.5:33): “Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband”.

    n@$X@:"4 – тут: боятися, устрашатися, побоюватися; поважати зі страхом, шанувати*, виявляти честь, ставитися із глибокою повагою, доброчесно, благочестиво, благоговійно.

    Греческое слово «n@$X@:"4» означает: бояться, пугаться; почитать, относиться с глубоким уважением, благоговением, добродетельно, благочестиво, праведно, целомудренно, оказывать честь, уважать со страхом. Поэтому более корректный перевод не буквальный, а художественный, поскольку жена не раб, чтобы бояться своего хозяина, а жена мужа, которая почитает, уважает его. Ибо это (бояться мужа) звучит как физическая угроза, которая исходит от мужа.

    In the Synodal translation was used the word “to afraid the husband…” and this sound like physical threat which issue from her husband. In the new translation we used word with the meaning of the word “reverence”.

  30. (1Cor.14:23) 1Кор.14:23 Син.: «Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками, и войдут к вам незнающие или неверующие, то не скажут ли, что вы беснуетесь?» НАН Укр.: «Поэтому если вся церковь сойдётся вместе, и все станут говорить иными языками, и войдут несведущие или неверующие, то не скажут ли, что вы безумствуете?» NKJV (1Cor.14:23): “Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in [those who are] uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?”

    Греческое слово «:"\<@:"4*» (которое употреблено в этом стихе) означает: безумствовать, поступать безрассудно, неистов­ствовать, сходить с ума. (При переводе в 1Кор.14:23 слова «:"\<@:"4*» употребление синонима «бесноваться» неправомочно, поскольку это слово (бесноваться) соответствует другому греческому слову – «*"4:@<\.@:"4», которое переводится как: «находиться во власти демона, беса; бесноваться, сходить с ума»).

    The Synodal translation in this verse used the word “rage, rave or be possessed (by evil)”. Correct translation means: “to be out of your mind”. Because in Greek there is another word, which means “to demonized” it is “*"4:@<\.@:"4”.

  31. (1Pet.3:4) 1Пет.3:4 Син.: «но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом». НАН Укр.: «но сокровенный сердца человек в нетленности кроткого и безмятежного(5) духа, что драгоценно пред Богом». NKJV (1Pet.3:4): “rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God”.

    (5) Греческое слово «ºFbP4@H» означает: спокойный, тихий, молчаливый, безмятежный, безропотный; ничем не смущаемый.

    The Greek word “FbP4@H” means: quiet, still.

    But Synodal translation use the word “silent and unspoken” spirit, which forbid women to talk.

  32. (Jn.21:15-17) Ин.21:15-17 Син.: «Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? [Петр] говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. [Иисус] говорит ему: паси агнцев Моих». НАН Укр.: «Когда же они поели, Иисус говорит Симону Петру: “Симон Ионин, любишь ли ты Меня больше этих?” Он говорит Ему: “Да, Господи, Ты знаешь, что я обожаю Тебя”. Он говорит ему: “Корми ягнят Моих”». 16 Говорит ему снова, во второй раз: “Симон Ионин, ты любишь Меня?” Он говорит Ему: “Да, Господи, Ты знаешь, что я обожаю Тебя!” Он говорит ему: “Паси овец Моих”. 17 Говорит ему в третий раз: “Симон Ионин, ты обожаешь Меня?” Опечалился Пётр, потому что в третий раз Он сказал ему: «Ты обожаешь Меня?» И сказал он Ему: “Господи, Ты всё знаешь, Ты знаешь, что я обожаю Тебя”. Говорит ему Иисус: “Корми овец Моих».

    NKJV (Jn.21:15-17): “So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, [son] of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him, “Yes, Lord; You know that I love You. He said to him, Feed my lambs”. … NKJV (Jn.21:17): “He said to him the third time, Simon, [son] of Jonah, do you love Me? Peter was grieved because He said to him the third time, Do you love Me? And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I love You”. Jesus said to him, “Feed my sheep”.

    Греческ. •("BVT – любить; n48XT (phileo) – любить (в русск. яз. наиболее близкое по смысловому значению – обожать: питать к кому-н. чувство сильной любви, преклоняться перед кем-н.); дружеская любовь.

    Кроме того, в оригинале текста использовано местоимение «эти» в родительном падеже множественного числа. Автор Евангелия также использует слово «кормить ягнят», а не «пасти агнцев», тем более, агнец – это то, что приносится на заклание, в жертву. Мы же приносим себя в жертву живую, а не физическую, хотя в некоторых случаях Господь допускает и принимает нашу физическую жертву, как-то произошло с апостолами Иисуса Христа.

    In the Synodal translation in these verses (21:15-17) was used only one word: “love” and everywhere “my sheep”, but the original Greek made differences between these words “agape” and “filio”. And also use the words: “lamb” and “sheep”. Except everything, the Synodal translation use everywhere the word “shepherd” (my sheep). But the original Greek use the words: “Feed My lambs” and “shepherd My sheep” and

    “Feed My sheep”. In the new Ukrainian-Russian translation you can not see the difference between all these words.

The words of the LORD are pure words:
as silver
tried in a furnace of earth,
purified
seven times.

(Psalms 12:6)

NEWS

Gift for warriors

Pocket edition of Eternal Gospel with Psalms and Proverbs ( Ukr.-Rus.) for free distribution for our warriors and chaplains is ready for printing Audio-version of Eternal Gospel (NT) with Psalms and Proverbs ( Ukrainian and Russian) will be ready soon.

To download free boo
Sam Soleyn
"My Father! My Father!"
click >>
"Good news for all people"
Ukrainian and Russian - visual harmonization of Four.
The text of the Gospels are in the new translation VO Gromov "Eternal Gospel".

More >>

SOON!
New parallel Ukrainian-Russian translation of the whole Bible is ready for printing. It is Jubilee edition,dedicated to 500-years of Reformation.
We are looking for Sponsors and Partners for this and other projects of the Eternal Gospel.
New parallel Ukrainian-Russian translation of the NT- Eternal Gospel with Psalms and Proverbs – is ready for printing.
New parallel Ukrainian-English and Russian-English translations of the NT with Psalms and Proverbs are ready for printing (Ukrainian and Russian text - translation Gromov VO English - New King James (NKJV))

www.000webhost.com