|
ПрезентаціяПро автораІсторія перекладуСвідоцтво В.О. Громова
Приклади перекладу В.Є.Різниця в перекладахНагороди
«Вічне Євангеліє» – Хліб для кожної родини!

МЕТА ТА ІСТОРІЯ ПЕРЕКЛАДУ

Дорогі друзі! Ми вдячні вам, що ви приєдналися до нашого сайту, щоб продовжити знайомство із Книгою книг – Новим Завітом, який, як відомо, є частиною Біблії. Ми поговоримо з вами про мету та історію створення нового перекладу Нового Завіту українською і російською мовами – «Вічного Євангелія».

Але перш за все ми хочемо сказати вам, дорогі друзі, що мова йде про Книгу, яка справді допоможе вам знайти відповіді на питання, які є найважли­вішими для людства: для чого людина народжена, яке вона має призначення і що на неї чекає після закінчення земного життя. Саме Вічне Євангеліє допомагає нам знайти відповіді на ці та інші питання, розкриваючи таємниці створення Всесвіту, значення розп’яття і воскресіння Ісуса Христа в житті кожної людини, вказуючи шлях істини, що веде до пізнання серця Небесного Отця. Бо Він – Творець усього видимого й невидимого, і встановлення правильних особистих взаємин із Ним через спокутну Кров Його Сина, Який уклав із люблячими Його Свій завіт, має стати найважливішою подією в житті кожної людини.

У суспільстві, яке стало на шлях відродження, культура, духовність і мораль завжди неподільно пов’язані з богопізнанням. Тому актуальним є видання якісних перекладів Святого Письма мовами суспільства, якими воно послуговується, для формування відповідного мислення людини, її світогляду завдяки Божому Слову.
Тому Господь поставив нам завдання створення якісного перекладу Нового Завіту у відповідності з оригіналом грецького тексту, нормами сучасної літературної мови, діючими правилами українського та російського правописів.

З урахуванням того, що в нашій державі велика кількість людей розмовляє як українською, так і російською мовами, та задовольняючи потреби читачів різних верств населення та регіонів країни, були зроблені паралельні переклади Нового Завіту українською та російською мовами з його першоджерела – грецького манускрипта. Це видання має назву – «Вічне Євангеліє», яка свідчить, що змінюється час, державний лад та мова, але Бог і Його добра звістка про спасіння завжди незмінні. Бо саме Євангеліє являє собою повне одкровення Боже, і блаженний той, хто чує Його.

В основу перекладу було покладено найпоширеніший у світі грецький текст – Текстус Рецептус (текст Стефанса 1551 року з доповненнями Елзевіра 1624 року). Цей текст має заслужений авторитет, а наша вітчизняна традиція перекладу Нового Завіту характеризується орієнтацією на візантійські джерела, зразком яких є Текстус Рецептус.

Роботу  було розпочато автором перекладу В.О. Громовим першого січня 1993 року. З 1997 року до роботи приєдналася група віруючих учених Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, які  разом із автором перекладу виконали науково-дослідну й лінгвістично-редакційну роботи із приведення нового перекладу у відповідність до вимог літературної мови і діючого правопису.

Багатство української та російської мов допомагають показати багатогранність і красу Божого Слова й ще глибше розкрити зміст оригіналу грецького тексту Євангелія, максимально наближаючись до джерела. «Бо в Тебе джерело життя, у Твоєму світлі побачимо світло!» (Псалом 35:10).

У виданні є виноски до багатьох слів із тлумаченням їхніх значень і наведенням синонімів цих слів українською мовою, що допомагає краще зрозуміти значення грецьких слів. Укладено скорочений біблійний словник, розміщений у кінці «Вічного Євангелія», де наведено тлумачення слів, відзначених у тексті зірочкою (*), пояснення деяких імен і географічних назв; наведено скорочений грецький словник. Ця частина видання також виконана  обома мовами.

Деякі слова в тексті, що виділені курсивом, як і в інших перекладах Біблії, не є частиною оригіналу тексту Святого Письма, вони використову­ються у цьому виданні тільки у тих випадках, де вони ніяким чином не впливають на зміст, а лише відіграють допоміжну роль для правильного зв’язку слів у реченні та коли без них важко зрозуміти зміст тексту. Окремі слова, які можуть викликати ускладнення при вимові, наводяться з наголосом.

Оскільки в грецькій мові «слово» передається такими поняттями, як логос, рема і графе, то вони були позначені, відповідно, латинськими літерами L, R і G. При цьому слово рема позначене в усіх випадках у тексті Євангелія та зроблено перелік віршів із такими словами у скороченому словнику, а слова логос і графе позначалися лише в деяких випадках, як приклади. Теологічні значення цих слів (рема, логос і графе) також наводяться у скороченому словнику. Слова Ісуса в тексті Євангелія надруковано червоним шрифтом.

Велика увага при перекладі приділялась ретельним пошукам серед синонімічного ряду відповідних слів і правильному переданню їхніх граматичних форм відповідно до грецького тексту Євангелія, а також стилю тексту.

Усе, що було зроблено в новому перекладі, мало на меті допомогти Вам, дорогі читачі, досягти правильного розуміння змісту Святого Письма, щоб навіть уперше взявши в руки Новий Завіт, ви мали спрагу знову й знову читати Боже Слово, осягати його істини та відгукнутися на Божий заклик застосовувати прочитане у своєму житті. Нехай Слово змінює вас і допомагає перетворювати на краще навколишній світ. Бо Ісус сказав: «Якщо хто спраглий, нехай іде до Мене і п’є» (Іоанна 7:37). «А хто питиме воду, яку дам йому Я, не матиме спраги повік, але вода, яку Я дам йому, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне» (Іоанна 4:14).

Нехай же благодать Божа і Дух одкровення наповнює серце кожного, хто читає послання із вічності люблячого Отця і Господа Ісуса Христа. Бо «слова, які Я говорю вам, є Дух і життя» (Іоанна 6:63).

Так було створено український і російський паралельні переклади – «Вічне Євангеліє», яке є першим виданням в історії України, де на сторінках однієї книги розміщено паралельно два переклади Нового Завіту з оригіналу грецької мови українською і російською мовами. Це перше презентаційне видання, надруковане накладом 3000 примірників, побачило світ у жовтні 2009 року.  І протягом цього часу воно поширюється з персональними презентаціями автора перекладу доктора теології Валерія Олександровича Громова серед церков і біблійних інститутів різних християнських конфесій,  представлених в Україні та за її кордоном. (дивись «Презентації та розповсюдження»).

Перша презентація цього видання, яке було видане перш за все для поширення серед членів Українського Біблійного Товариства та фахівців різних конфесій з метою ознайомлення, рецензування та формулювання висновку щодо його схвалення і подальшого друкування й використання широкими верствами населення, була здійснена на засіданні членів центрального правління Українського Біблійного Товариства 10 березня 2010 року. На цьому засіданні зауважень щодо самого перекладу українською і російською мовами Нового Завіту з боку представників жодної християнської конфесії не було. Таким чином Українське Біблійне Товариство, розуміючи важливість розповсюдження неспотвореного Слова Божого сучасною літературною мовою, відчинило двері для подальшого ознайомлення та використання нового перекладу широким верствами населення.

Проте, це не означає, що робота над  перекладом цілком завершена. Мартін Лютер продовжував вдосконалювати свій переклад до кінця життя. Тому ми як і раніше відкриті для того, щоб приймати обґрунтовані  зауваження, пропозиції, уточнення, як з боку теологів, так і з боку вчених-лінгвістів.

Ми віддаємо всю славу Господові за вихід у світ «Вічного Євангелія» – Батьківського надбання синам і донькам, щиро люблячим Бога та Його Слово.

 

Слова Господні – слова чисті,
cрібло,
очищене від землі,
в горнилі сім разів
переплавлене.

(Псалом 11:7)

НОВИНИ

До відома читачів нашого сайту!

Ви також маєте можливість читати наш сайт російською та англійською мовами.

Ми вдячні Вам за Вашу увагу до нашого сайту.

НОВИНКА!

Вийшли відео-диски
«ДОБРА ЗВІСТКА ДЛЯ ВСІХ НАРОДІВ»
українською і російською мовами – візуальна гармонізація четвероєвангелія.
Тексти Євангелій наводяться в новому перекладі В.О. Громова «ВІЧНЕ ЄВАНГЕЛІЄ».

Далі >>

НЕЗАБАРОМ!

Готується до виходу у світ оновлене паралельне українсько-російське видання, українско-англійське та російсько-англійське видання «Вічного Євангелія» (український та російський тексти - переклад Громова В.О., англійський - Нова версія короля Якова (NKJV))


www.000webhost.com