|

Презентація нового перекладу Нового Завіту – «Вічне Євангеліє»

22 лютого 2012 року о 17.00 в Будинку вчених Національної академії наук України відбулась презентація нового перекладу Нового Завіту – «Вічне Євангеліє» – першого паралельного  українсько-російського перекладу з давньогрецької мови.

Новий переклад Нового Завіту – «Вічне Євангеліє» є продовженням гарного надбання національної перекладацької діяльності, яке залишилося нам з часів Пересопницького Євангелія, 450-ліття якого ми нещодавно святкували.

В основу перекладу було покладено найпоширеніший у світі давньогрецький манускрипт – Текстус Рецептус (текст Стефанса 1551 року з доповненнями Елзевіра 1624 року). Цей грецький текст і до цього часу зберігає свій заслужений авторитет, а наша вітчизняна традиція перекладу Нового Завіту характеризується орієнтацією на візантійські джерела, зразком яких є Текстус Рецептус.

Роботу над перекладом  було розпочато за Божим покликанням перекладачем, доктором теології В.О. Громовим першого січня 1993 року. З 1997 року до роботи приєдналася група віруючих учених Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, який очолює доктор технічних наук, член-корреспондент НАН України В.А. Широков. Вони, разом із автором перекладу, виконали науково-дослідну й лінгвістично-редакційну роботи щодо приведення тексту нового перекладу у відповідність з вимогами сучасної літературної мови і діючим правописом. 

Цей переклад Нового Завіту – «Вічне Євангеліє» було рекомендовано до видання Вченою радою Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, а після виходу у світ в жовтні 2009 року, було представлено і розглянуто на засіданні правління Українського Біблійного Товариства 10 березня 2010 року.

Переклад має буквальну еквівалентність грецькому тексту Нового Завіту при збереженні високого біблійного ладу й поетики та відповідає нормам літературної мови і діючим правилам правопису. У цьому виданні є біблійний словник на 150 сторінках українською та російською мовами із тлумаченням слів, відзначених у тексті зірочкою (*). Словник має велику інформацію про Євангельські персонажі, міста і населені пункти, події, поняття і т. і. Є також скорочений грецький словник. Усі слова Господа Ісуса Христа в тексті Євангелія виділені червоним шрифтом. Наприкінці Євангелія є кольорові географічні карти, що стосуються новозавітних подій. Видання презентаційне має 858 сторінок, накладом 3.000 примірників.

У презентації взяли участь науковці, освітяни, представники різних християнських конфесій, Українського Біблійного Товариства, громадських організацій.

На презентацію була запрошена також делегація Альянсу «Україна без сиріт». У своїй заключній промові автор перекладу «Вічне Євангеліє» Громов В.О. відмітив підтримку Альянса та вручив його Президенту Руслану Малюті у подарунок 20 примірників щойно виданих Євангелій.  

 

по матеріалам: www.ukrainabezsyrit.org

Слова Господні – слова чисті,
cрібло,
очищене від землі,
в горнилі сім разів
переплавлене.

(Псалом 11:7)

НОВИНИ

До відома читачів нашого сайту!

Ви вже маєте можливість читати наш сайт російською мовою.

Ми вдячні Вам за Вашу увагу до нашого сайту.

НОВИНКА!

Вийшли відео-диски
«ДОБРА ЗВІСТКА ДЛЯ ВСІХ НАРОДІВ»
українською і російською мовами – візуальна гармонізація четвероєвангелія.
Тексти Євангелій наводяться в новому перекладі В.О. Громова «ВІЧНЕ ЄВАНГЕЛІЄ».

Далі >>

НЕЗАБАРОМ!

Готується до виходу у світ оновлене паралельне українсько-російське видання, українско-англійське та російсько-англійське видання «Вічного Євангелія» (український та російський тексти - переклад Громова В.О., англійський - Нова версія короля Якова (NKJV))


www.000webhost.com