|
ПрезентаціяПро автораІсторія перекладуСвідоцтво В.О. Громова
Приклади перекладу В.Є.Відмінність у перекладахНагороди
«Вічне Євангеліє» – Хліб для кожної родини!

Про новий переклад Нового Завіту – «Вічне Євангеліє»

Новий переклад Нового Завіту – «Вічне Євангеліє» – перший український і російський паралельний переклад з давньогрецької мови, є продовженням славного надбання національної перекладацької діяльності з часів Пересопницького Євангелія, 450-ліття якого ми нещодавно святкували.

В основу перекладу покладено найпоширеніший у світі давньогрецький манускрипт – Текстус Рецептус (текст Стефанса 1551 року з доповненнями Елзевіра 1624 року). Цей грецький текст і до цього часу зберігає свій заслужений авторитет, а наша вітчизняна традиція перекладу Нового Завіту характеризується орієнтацією на візантійські джерела, зразком яких є Текстус Рецептус.

Роботу було розпочато за Божим покликанням автором перекладу В.О. Громовим першого січня 1993 року. З 1997 року до роботи приєдналася група віруючих учених Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, який очолює доктор технічних наук, академік НАН України В.А. Широков. Вони разом із автором перекладу виконали науково-дослідну й лінгвістично-редакційну роботи щодо приведення тексту нового перекладу у відповідність з вимогами сучасної літературної мови і діючим правописом.

Цей переклад Нового Завіту – «Вічне Євангеліє» рекомендовано до видання Вченою радою Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук України, а після виходу у світ у жовтні 2009 року представлено і розглянуто на засіданні правління Українського Біблійного Товариства 10 березня 2010 року.

Переклад має буквальну еквівалентність і максимальне дотриманням автентичності з оригіналом – давньогрецьким текстом Євангелія при збереженні високого біблійного ладу й поетики та відповідає нормам сучасної літературної мови і діючим правилам правопису.

У цьому виданні вміщено біблійний словник на 150 сторінках українською та російською мовами із тлумаченням слів, відзначених у тексті зірочкою (*). Словник подає значну інформацію про Євангельські персонажі, міста і населені пункти, події, поняття і т. ін. Подано також скорочений грецько-український і грецько-російський словники.

Усі слова Господа Ісуса Христа в тексті Євангелія виділені червоним шрифтом.

Видання має більш ніж тисячу посторінкових виносок до ключових грецьких слів із максимально повним синонімічним рядом їхнього перекладу, а в тексті Євангелія зроблено спеціальну індексацію (R) всіх 70-ти грецьких слів рема. Слова, які можуть викликати труднощі у вимові, подано із наголосом.

Наприкінці Євангелія є кольорові географічні карти, які стосуються новозавітних подій.

Видання презентаційне: має 858 сторінок (папір 28 гр.), формат 230 160 мм, обкладинка зі шкіри бордового, чорного й коричневого кольорів; два лясе (стрічкові закладки) жовтого й блакитного кольору; золоту облямівку; тираж 3.000 примірників.

Видано Українським мовно-інформаційним фондом Національної академії наук України у співробітництві з християнським видавництвом «Есфір».

Шановні друзі! Ми запрошуємо вас ознайомитися з більш докладною інформацією про новий переклад Нового Завіту – «Вічне Євангеліє» на сторінках нашого сайту.

 

Слова Господні – слова чисті,
срібло,
очищене від землі,
в горнилі сім разів
переплавлене.

(Псалом 11:7)

НОВИНИ

НЕЗАБАРОМ

Буде надруковано ювілейне видання з нагоди
500-річчя Реформації усієї Біблії у паралельному перекладі українською та
російською мовами з давньоєврейської
та давньогрецької мов.

Подробицi >>

НЕЗАБАРОМ

З’явиться Аудіо-версія
Вічного Євангелія з Псалмами та Притчами
(окремо українською та російською мовами)

НЕЗАБАРОМ

Готове до друку українсько-англійське
та російсько-англійське видання
Вічного Євангелія з Псалмами та Притчами
(Укр. та рос. тексти – переклад Громова В.О.;
англійський - Нова Версія короля Якова- NKJV)

Подробицi >>

ДАР ДЛЯ ВОЇНА!

Шукаємо мецената для кишенькового видання Вічного Євангелія з Псалмами та Притчами для безкоштовного розповсюдження воїнам України, волонтерам та капеланам

Подробиці >>

Дивіться і слухайте безкоштовно ON-LINE аудіо-відео версію

«ДОБРА ЗВІСТКА ДЛЯ ВСІХ НАРОДІВ» українською і російською мовами – візуальна гармонізація четвероєвангелія.
Тексти Євангелій наводяться в новому перекладі В.О. Громова «ВІЧНЕ ЄВАНГЕЛІЄ».

Подробиці >>

www.000webhost.com