|
ПереводЧетвероевангелие (видео)Об автореИстория перевода
Свидетельство В.А. ГромоваПримеры В.Е.Отличие в переводахНаграды
«Вечное Евангелие» – Хлеб для каждой семьи!

О новом переводе Нового Завета – «Вечное Евангелие»

Новый перевод Нового Завета – «Вечное Евангелие» – первый украинский и российский параллельный перевод с древнегреческого языка, является продолжением доброй традиции национальной переводческой деятельности, которая осталась нам со времён Пересопницкого Евангелия, 450-летие которого мы недавно отпраздновали.

В основу перевода был положен наиболее распространённый в мире древнегреческий манускрипт – Текстус Рецептус (текст Стефанса 1551 року с дополнениями Елзевира 1624 года). Этот древнегреческий текст и до этого времени сберегает свой заслуженный авторитет, а наша отечественная традиция перевода Нового Завета характеризуется ориентацией на византийские первоисточники, образцом которых является Текстус Рецептус.

Работа над переводом осуществлялась на протяжении восемнадцати лет согласно Божьему призванию переводчиком доктором теологии В.А. Громовым совместно с группой учёных-лингвистов Украинского языково-информационного фонда Национальной академии наук Украины, который возглавляет доктор технических наук, академик НАН Украины В.А. Широков. Была проведена научно-исследовательская, переводческая и редакционная работы по приведению нового перевода в соответствие требованиям литературного языка и действующего правописания, по отношению к оригиналу древнегреческого текста Евангелия.

Этот перевод Нового Завета – «Вечное Евангелие» – был рекомендован к изданию Учёным советом Украинского языково-информационного фонда Национальной академии наук Украины, а после выхода в свет в октябре 2009 года был представлен и рассмотрен на заседании правления Украинского Библейского Общества 10 марта 2010 года.

В нём есть библейский словарь на 150 страницах украинским и русским языками с толкованием слов, отмеченных в тексте звёздочкой (*). Словарь содержит информацию о евангельских персонажах, городах и населённых пунктах, событиях, понятиях и т. п. Также имеется сокращённый греческий словарь на двух языках.

Все слова Господа Иисуса Христа в тексте Евангелия выделены красным шрифтом. Издание имеет более тысячи постраничных сносок ко многим словам, а в тексте Евангелия была сделана специальная индексацию (R) всех 70-ти греческих слов рема. Слова, которые могут вызвать трудности в правильном произношении, имеют ударение.

В конце Евангелия есть цветные географические карты, отображающие времена новозаветных событий.

Издание презентационное, имеет 858 страниц (бумага 28 гр.), формат 230 х 160 мм, тираж 3.000 экземпляров.

Издано Украинским языково-информационным фондом Национальной академии наук Украины в сотрудничестве с христианским издательством «Эсфирь».

Дорогие друзья! Мы приглашаем вас ознакомиться с более подробной информацией о новом переводе Нового Завета – «Вечное Евангелие» – на страницах нашего сайта.

Слова Господни – слова чистые,
серебро,
очищенное от земли,
в горниле семь раз переплавленное.

(Псалом 11:7)

НОВОСТИ

НОВИНКА!

Вышла замечательная
книга Сэма Солейна
«Отец мой! Отец мой!»
на русском языке
с использованием
мест Писания из
Вечного Евангелия.

Подробнее >>

Вышли видео-диски
«БЛАГАЯ ВЕСТЬ
ДЛЯ ВСЕХ НАРОДОВ»
на русском и украинском языках – визуальная гармонизация четвероевангелия.
Тексты Евангелий приведены в новом переводе В.А. Громова
«ВЕЧНОЕ ЕВАНГЕЛИЕ»

Подробнее >>

ДАР ДЛЯ ВОИНА!

Христианское издательство «Сыны Грома»
ищит инвестора
для издания
Вечного Евангелия
с Псалмами и Притчами
для бесплатного распространения
как дар для воинов Украины,
защищающих Родину.

Позвоните нам >>

СКОРО!

Готовится к выходу в свет параллельные украинско-русское, украинского-английское и руссоко-английское издания «Вечного Евангелия» (украинский и русский тексты – перевод Громова В.А., английский – Новая версия короля Иакова (NKJV))

www.000webhost.com